< 詩篇 81 >

1 われらの力なる神にむかひて高らかにうたひヤコブの神にむかひてよろこびの聲をあげよ
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
2 歌をうたひ鼓とよき音のことと筝とをもちきたれ
Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
3 新月と滿月とわれらの節會の日とにラッパをふきならせ
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
4 これイスラエルの律法ヤコブのかみの格なり
Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 神さきにエジプトを攻たまひしときヨセフのなかに之をたてて證となしたまへり 我かしこにて未だしらざりし方言をきけり
Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
6 われかれの肩より重荷をのぞき かれの手を籃よりまぬかれしめたり
J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
7 汝なやめるとき呼しかば我なんぢをすくへり われ雷鳴のかくれたるところにて汝にこたへメリバの水のほとりにて汝をこころみたり (セラ)
Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; (Sélah)
8 わが民よきけ我なんぢに證せん イスラエルよ汝がわれに從はんことをもとむ
Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
9 汝のうちに他神あるべからず なんぢ他神ををがむべからず
Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
10 われはエジプトの國よりなんぢを携へいでたる汝の神ヱホバなり なんぢの口をひろくあけよ われ物をみたしめん
Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
11 されどわが民はわか聲にしたがはず イスラエルは我をこのまず
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
12 このゆゑに我かれらが心のかたくななるにまかせ彼等がその任意にゆくにまかせたり
C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
13 われはわが民のわれに從ひイスフルのわが道にあゆまんことを求む
Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
14 さらば我すみやかにかれらの仇をしたがへ わが手をかれらの敵にむけん
J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
15 斯てヱホバをにくみし者もかれらに從ひ かれらの時はとこしへにつづかん
Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
16 神はむぎの最嘉をもてかれらをやしなひ 磐よりいでたる蜜をもて汝をあかしむべし
Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.

< 詩篇 81 >