< 詩篇 78 >
1 わが民よわが敎訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戰ひの日にうしろをそむけたり
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 斯てかれらは食ひて飽たりぬ 神はこれにその欲みしものを與へたまへり
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 神のいかり旣にかれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 神はかれらの田產を蟊賊にわたし かれらの勤勞を蝗にあたへたまへり
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫癘にわたし
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の酒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.