< 詩篇 78 >

1 わが民よわが敎訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戰ひの日にうしろをそむけたり
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 その營のなかその住所のまはりに落したまへり
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 斯てかれらは食ひて飽たりぬ 神はこれにその欲みしものを與へたまへり
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 神のいかり旣にかれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 神はかれらの田產を蟊賊にわたし かれらの勤勞を蝗にあたへたまへり
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫癘にわたし
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の酒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< 詩篇 78 >