< 詩篇 78 >

1 わが民よわが敎訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戰ひの日にうしろをそむけたり
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 その營のなかその住所のまはりに落したまへり
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 斯てかれらは食ひて飽たりぬ 神はこれにその欲みしものを與へたまへり
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 神のいかり旣にかれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 神はかれらの田產を蟊賊にわたし かれらの勤勞を蝗にあたへたまへり
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫癘にわたし
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の酒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.

< 詩篇 78 >