< 詩篇 78 >

1 わが民よわが敎訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
2 われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
3 是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
4 われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
5 そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
6 これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
7 かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
8 またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
9 エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戰ひの日にうしろをそむけたり
Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
10 かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
11 ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
12 神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
13 すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
14 ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
15 神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
16 また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
17 然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
18 またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
19 然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
20 みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
21 この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
22 こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
23 されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
24 彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
25 人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
26 神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
27 神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
28 その營のなかその住所のまはりに落したまへり
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
29 斯てかれらは食ひて飽たりぬ 神はこれにその欲みしものを與へたまへり
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
30 かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
31 神のいかり旣にかれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
32 これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
33 神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
34 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
35 かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
36 然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
37 そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
38 されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
39 又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
40 かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
41 かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
42 かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
43 神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
44 かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
45 また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
46 神はかれらの田產を蟊賊にわたし かれらの勤勞を蝗にあたへたまへり
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
47 神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
48 その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
49 かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
50 神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫癘にわたし
Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
51 エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
52 されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
53 かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
54 神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
55 又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
56 然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
57 叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
58 高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
59 神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
60 人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
61 その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
62 その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
63 火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
64 かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
65 斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の酒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
66 その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
67 またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
68 ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
69 その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
70 またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
71 乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
72 斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.

< 詩篇 78 >