< 詩篇 77 >

1 我わがこゑをあげて神によばはん われ聲を神にあげなばその耳をわれにかたぶけたまはん
Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie; ma voix s'élève vers Dieu: qu'il m'entende!
2 わがなやみの日にわれ主をたづねまつれり 夜わが手をのべてゆるむることなかりき わがたましひは慰めらるるをいなみたり
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser; mon âme refuse toute consolation.
3 われ神をおもひいでて打なやむ われ思ひなげきてわが霊魂おとろへぬ (セラ)
Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
4 なんぢはわが眼をささへて閉がしめたまはず 我はものいふこと能はぬほどに惱みたり
Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
5 われむかしの日いにしへの年をおもへり
Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
6 われ夜わが歌をむもひいづ 我わが心にてふかくおもひわが霊魂はねもころに尋ねもとむ
Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
7 主はとこしへに棄たまふや 再びめぐみを垂たまはざるや
" Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
8 その憐憫はのこりなく永遠にさり そのちかひは世々ながく廢れたるや
Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
9 神は恩をほどこすことを忘れたまふや 怒をもてそのあはれみを絨たまふや (セラ)
Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? " — Séla.
10 斯るときに我いへらく此はただわが弱きがゆゑのみいで至上者のみぎの手のもろもろの年をおもひいでん
Je dis: " Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé! "
11 われヤハの作爲をのべとなへん われ往古よりありし汝がくすしきみわざを思ひいたさん
Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
12 また我なんぢのすべての作爲をおもひいで汝のなしたまへることを深くおもはん
Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
13 神よなんぢの途はいときよし 神のごとく大なる神はたれぞや
O Dieu, tes voies sont saintes: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 なんぢは奇きみわざをなしたまへる神なり もろもろの民のあひだにその大能をしめし
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
15 その臂をもてヤコブ、ヨセフの子輩なんぢの民をあがなひたまへり (セラ)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
16 かみよ大水なんぢを見たり おほみづ汝をみてをののき淵もまたふるへり
Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
17 雲はみづをそそぎいだし空はひびきをいだし なんぢの矢ははしりいでたり
Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 なんぢの雷鳴のこゑは暴風のうちにありき 電光は世をてらし地はふるひうごけり
Ton tonnerre retentit dans le tourbillon; les éclairs illuminèrent le monde; la terre frémit et trembla.
19 なんぢの大道は海のなかにあり なんぢの徑はおほみづの中にあり なんぢの蹤跡はたづねがたかりき
La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
20 なんぢその民をモーセとアロンとの手によりて羊の群のごとくみちびきたまへり
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

< 詩篇 77 >