< 詩篇 66 >
In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra;
psalmum dicite nomini ejus; date gloriam laudi ejus.
3 かみに告まつれ 汝のもろもろの功用はおそるべきかな大なる力によりてなんぢの仇はなんぢに畏れしたがひ
Dicite Deo: Quam terribilia sunt opera tua, Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 全地はなんぢを拝みてうたひ名をほめうたはんと (セラ)
Omnis terra adoret te, et psallat tibi; psalmum dicat nomini tuo.
5 來りて神のみわざをみよ 人の子輩にむかひて作たまふことはおそるべきかな
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 神はうみをかへて乾ける地となしたまへり ひとびと歩行にて河をわたりき その處にてわれらは神をよろこべり
Qui convertit mare in aridam; in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
7 神はその大能をもてとこしへに統治め その目は諸國をみたまふ そむく者みづからを崇むべからず (セラ)
Qui dominatur in virtute sua in æternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 もろもろの民よ われらの神をほめまつれ神をほめたたふる聲をきこえしめよ
Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus:
9 神はわれらの霊魂をながらへしめ われらの足のうごかさるることをゆるしたまはず
qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos.
10 神よなんぢはわれらを試みて白銀をねるごとくにわれらを錬たまひたればなり
Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 汝われらを網にひきいれ われらの腰におもき荷をおき
Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro;
12 人々をわれらの首のうへに騎こえしめたまひき われらは火のなか水のなかをすぎゆけり されど汝その中よりわれらをひきいたし豊盛なる處にいたらしめたまへり
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium.
13 われ燔祭をもてなんぢの家にゆかん 迫りくるしみたるときにわが口唇のいひいでわが口ののべし誓をなんぢに償はん
Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea
14 われ燔祭をもてなんぢの家にゆかん 迫りくるしみたるときにわが口唇のいひいでわが口ののべし誓をなんぢに償はん
quæ distinxerunt labia mea: et locutum est os meum in tribulatione mea.
15 われ肥たるものを燔祭とし牡羊を馨香として汝にささげ牡牛と牡山羊とをそなへまつらん (セラ)
Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum; offeram tibi boves cum hircis.
16 神をおそるる人よ みな來りてきけ われ神のわがたましひのために作たまへることをのべん
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
17 われわが口をもて神によばはり また舌をもてあがむ
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
18 然るにわが心にしれる不義あらば主はわれにききたまふまじ
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 されどまことに神はききたまへり聖意をわがいのりの聲にとめたまへり
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
20 神はほむべきかな わが祈をしりぞけず その憐憫をわれよりとりのぞきたまはざりき
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.]