< 詩篇 65 >
1 ああ神よさんびはシオンにて汝をまつ 人はみまへにて誓をはたさん
In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. [Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
3 不義のことば我にかてり なんぢ我儕のもろもろの愆をきよめたまはん
Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
4 汝にえらばれ汝にちかづけられて大庭にすまふ者はさいはひなり われらはなんぢの家なんぢの宮のきよき處のめぐみにて飽ことをえん
Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ; sanctum est templum tuum,
5 われらが救のかみよ 地と海とのもろもろの極なるきはめて遠ものの恃とするなんぢは公義によりて畏るべきことをもて我儕にこたへたまはん
mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
6 かみは大能をおび その權力によりてもろもろの山をかたくたたしめ
Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia;
7 海のひびき狂瀾のひびき もろもろの民のかしがましきを鎮めたまへり
qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
8 されば極遠にすめる人々もなんぢのくさぐさの豫兆をみておそる なんぢ朝夕のいづる處をよろこび謳はしめたまふ
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; exitus matutini et vespere delectabis.
9 なんぢ地にのぞみて漑そぎおほいに之をゆたかにしたまへり 神のかはに水みちたり なんぢ如此そなへをなして穀物をかれらにあたへたまへり
Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio ejus.
10 なんぢ畎をおほいにうるほし畝をたひらにし白雨にてこれをやはらかにし その萌芽るを祝し
Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
11 また恩惠をもて年の冕弁としたまへり なんぢの途には膏したたれり
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate.
12 その恩滴は野の牧場をうるほし小山はみな歓びにかこまる
Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.
13 牧場はみな羊のむれを衣もろもろの谷は穀物におほはれたり かれらは皆よろこびてよばはりまた謳ふ
Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent.]