< 詩篇 65 >

1 ああ神よさんびはシオンにて汝をまつ 人はみまへにて誓をはたさん
Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le vœu te sera rendu.
2 祈をききたまふものよ諸人こぞりて汝にきたらん
Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
3 不義のことば我にかてり なんぢ我儕のもろもろの愆をきよめたまはん
Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.
4 汝にえらばれ汝にちかづけられて大庭にすまふ者はさいはひなり われらはなんぢの家なんぢの宮のきよき處のめぐみにて飽ことをえん
Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
5 われらが救のかみよ 地と海とのもろもろの極なるきはめて遠ものの恃とするなんぢは公義によりて畏るべきことをもて我儕にこたへたまはん
Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
6 かみは大能をおび その權力によりてもろもろの山をかたくたたしめ
Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.
7 海のひびき狂瀾のひびき もろもろの民のかしがましきを鎮めたまへり
Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
8 されば極遠にすめる人々もなんぢのくさぐさの豫兆をみておそる なんぢ朝夕のいづる處をよろこび謳はしめたまふ
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
9 なんぢ地にのぞみて漑そぎおほいに之をゆたかにしたまへり 神のかはに水みちたり なんぢ如此そなへをなして穀物をかれらにあたへたまへり
Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
10 なんぢ畎をおほいにうるほし畝をたひらにし白雨にてこれをやはらかにし その萌芽るを祝し
Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
11 また恩惠をもて年の冕弁としたまへり なんぢの途には膏したたれり
Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
12 その恩滴は野の牧場をうるほし小山はみな歓びにかこまる
Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
13 牧場はみな羊のむれを衣もろもろの谷は穀物におほはれたり かれらは皆よろこびてよばはりまた謳ふ
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.

< 詩篇 65 >