< 詩篇 60 >
1 神よなんぢわれらを棄われらをちらし給へり なんぢは憤ほりたまへり ねがはくは再びわれらを歸したまへ
For the Chief Musician. To the tune of “The Lily of the Covenant.” A teaching poem by David, when he fought with Aram Naharaim and with Aram Zobah, and Joab returned, and killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt. God, you have rejected us. You have broken us down. You have been angry. Restore us, again.
2 なんぢ國をふるはせてこれを裂たまへり ねがはくはその多くの隙をおぎなひたまへ そは國ゆりうごくなり
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
3 なんぢはその民にたへがたきことをしめし 人をよろめかする酒をわれらに飮しめ給へり
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
4 なんぢ眞理のために擧しめんとて汝をおそるるものに一つの旗をあたへたまへり (セラ)
You have given a banner to those who fear you, that it may be displayed because of the truth. (Selah)
5 ねがはくは右の手をもて救をほどこし われらに答をなして愛しみたまふものに助をえしめたまへ
So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.
6 神はその聖をもていひたまへり われ甚くよろこばん われシケムをわかちスコテの谷をはからん
God has spoken from his sanctuary: “I will triumph. I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth.
7 ギレアデはわがもの マナセはわが有なり エフライムも亦わが首のまもりなり ユダはわが杖
Gilead is mine, and Manasseh is mine. Ephraim also is the defence of my head. Judah is my sceptre.
8 モアブはわが足盥なり エドムにはわが履をなげん ベリシテよわが故によりて聲をあげよと
Moab is my wash basin. I will throw my sandal on Edom. I shout in triumph over Philistia.”
9 たれかわれを堅固なる邑にすすましめんや 誰かわれをみちびきてエドムにゆきたるか
Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom?
10 神よなんぢはわれらを棄たまひしにあらずや 神よなんぢはわれらの軍とともにいでゆきたまはず
Haven’t you, God, rejected us? You don’t go out with our armies, God.
11 ねがはくは助をわれにあたへて敵にむかはしめたまへ 人のたすけは空しければなり
Give us help against the adversary, for the help of man is vain.
12 われらは神によりて勇しくはたらかん われらの敵をみたまふものは神なればなり
Through God we will do valiantly, for it is he who will tread down our adversaries.