< 詩篇 58 >

1 なんぢら默しゐて義をのべうるか 人の子よなんぢらなほき審判をおこなふや
To the Overseer. — 'Destroy not.' — A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men?
2 否なんぢらは心のうちに惡事をおこなひ その手の強暴をこの地にはかりいだすなり
Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.
3 あしきものは胎をはなるるより背きとほざかり生れいづるより迷ひていつはりをいふ
The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.
4 かれらの毒は蛇のどくのごとし かれらは蠱術をおこなふものの甚たくみにまじなふその聲をだにきかざる耳ふさぐ聾ひの蝮のごとし
Their poison [is] as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear,
5 かれらの毒は蛇のどくのごとし かれらは蠱術をおこなふものの甚たくみにまじなふその聲をだにきかざる耳ふさぐ聾ひの蝮のごとし
Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
6 神よかれらの口の歯ををりたまヘ ヱホバよ壯獅の牙をぬきくだきたまへ
O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah.
7 願くはかれらを流れゆく水のごとくに消失しめ その矢をはなつときは折れたるごとくなし給はんことを
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
8 また融てきえゆく蝸牛のごとく婦のときならず產たる目をみぬ嬰のごとくならしめ給へ
As a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
9 なんぢらの釜いまだ荊蕀の火をうけざるさきに靑をも燃たるをもともに狂風にて吹さりたまはん
Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
10 義者はかれらが讎かへさるるを見てよろこび その足をあしきものの血のなかにてあらはん
The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked.
11 かくて人はいふべし實にただしきものに報賞あり實にさばきをほどこしたまふ神はましますなりと
And man saith: 'Surely fruit [is] for the righteous: Surely there is a God judging in the earth!'

< 詩篇 58 >