< 詩篇 56 >

1 ああ神よねがはくは我をあはれみたまへ 人いきまきて我をのまんとし終日たたかひて我をしへたぐ
Керівнику хору. На мотив «Голубка в далекій діброві». Міхтам Давидів, коли филистимляни схопили його в Ґаті. Помилуй мене, Боже, бо цькує мене людина, цілий день, нападаючи, тисне на мене.
2 わが仇ひねもす急喘てわれをのまんとす誇りたかぶりて我とたたかふものおほし
Цькують мене супротивники цілий день: багато-бо тих, хто гордовито воює проти мене.
3 われおそるるときは汝によりたのまん
У день страху я на Тебе покладаю надію.
4 われ神によりてその聖言をほめまつらん われ神に依賴みたればおそるることあらじ肉體われになにをなし得んや
Я сподіваюся на Бога, Чиє слово прославляю, на Бога тільки й не боюся: що зробить мені тілесна [істота]?
5 かれらは終日わがことばを曲るなり その思念はことごとくわれにわざはひをなす
Цілий день мої слова перекручують, усі їхні думки щодо мене – лише зло.
6 かれらは群つどひて身をひそめ わが歩に目をとめてわが霊魂をうかがひもとむ
Вони сперечаються, спостерігають, стежать за моїми кроками, чатують на мою душу.
7 かれらは不義をもてのがれんとおもへり 神よねがはくは憤ほりてもろもろの民をたふしたまへ
Не дай же їм уникнути кари за беззаконня; у гніві, Боже, кинь долілиць народи.
8 汝わがあまた土の流離をかぞへたまへり なんぢの革嚢にわが涙をたくはへたまへ こは皆なんぢの冊にしるしあるにあらずや
О, якби полічив Ти мої поневіряння! Збери мої сльози в посудину, – хіба ж вони не у Твоїй книзі?
9 わがよびもとむる日にはわが仇しりぞかん われ神のわれを守りたまふことを知る
Тоді вороги мої обернуться назад, коли я покличу Тебе. Через це дізнаюсь я, що Бог зі мною.
10 われ神によりてその聖言をはめまつらん 我ヱホバによりてそのみことばを讃まつらん
На Бога, Чиє слово я прославляю, на Господа, Чиє слово я славлю,
11 われ神によりたのみたれば懼るることあらじ 人はわれに何をなしえんや
на Бога покладаюсь я, тому не боятимуся: що зробить мені людина?
12 神よわがなんぢにたてし誓はわれをまとへり われ感謝のささげものを汝にささげん
На мені, Боже, обітниці, що дав я Тобі, – я виконаю [обіцяні] Тобі жертви подяки.
13 汝わがたましひを死よりすくひたまへばなり なんぢ我をたふさじとわが足をまもり生命の光のうちにて神のまへに我をあゆませ給ひしにあらずや
Бо Ти визволив мою душу від смерті, не дав спіткнутися нозі моїй, щоб я ходив перед Богом у світлі життя.

< 詩篇 56 >