< 詩篇 55 >
1 神よねがはくは耳をわが祈にかたぶけたまへ わが懇求をさけて身をかくしたまふなかれ
O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
2 われに聖意をとめ 我にこたへたまへ われ歎息によりてやすからず悲みうめくなり
Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
3 これ仇のこゑと惡きものの暴虐とのゆゑなり そはかれら不義をわれに負せ いきどほりて我におひせまるなり
A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
4 わが心わがうちに憂ひいたみ死のもろもろの恐懼わがうへにおちたり
Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
5 おそれと戰慄とわれにのぞみ甚だしき恐懼われをおほへり
La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
6 われ云ねがはくは鴿のごとく羽翼のあらんことを さらば我とびさりて平安をえん
Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
7 みよ我はるかにのがれさりて野にすまん (セラ)
Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah)
Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
9 われ都のうちに強暴とあらそひとをみたり 主よねがはくは彼等をほろぼしたまへ かれらの舌をわかれしめたまへ
Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 彼等はひるもよるも石垣のうへをあるきて邑をめぐる 邑のうちには邪曲とあしき企圖とあり
Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
11 また惡きこと邑のうちにあり しへたげと欺詐とはその街衢をはなるることなし
La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
12 われを謗れるものは仇たりしものにあらず もし然りしならば尚しのばれしなるべし 我にむかひて己をたかくせし者はわれを恨たりしものにあらず若しかりしならば身をかくして彼をさけしなるべし
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
13 されどこれ汝なり われとおなじきもの わが友われと親しきものなり
Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
14 われら互にしたしき語らひをなし また會衆のなかに在てともに神の家にのぼりたりき
Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
15 死は忽然かれらにのぞみ その生るままにて陰府にくだらんことを そは惡事その住處にありその中にあればなり (Sheol )
Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. (Sheol )
16 されど我はただ神をよばんヱホバわれを救ひたまふべし
Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 夕にあしたに晝にわれなげき且かなしみうめかん ヱホバわが聲をききたまふべし
Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
18 ヱホバは我をせむる戰闘よりわが霊魂をあがなひいだして平安をえしめたまへり そはわれを攻るもの多かりければなり
Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 太古よりいます者なる神はわが聲をききてかれらを惱めたまべし (セラ) かれらには變ることなく神をおそるることなし
Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah) parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
20 かの人はおのれと睦みをりしものに手をのべてその契約をけがしたり
Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
21 その口はなめらかにして乳酥のごとくなれどもその心はたたかひなり その言はあぶらに勝りてやはらかなれどもぬきたる劍にことならず
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
22 なんぢの荷をヱホバにゆだねよさらば汝をささへたまはん ただしき人のうごかさるることを常にゆるしたまふまじ
Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23 かくて神よなんぢはかれらを亡の坑におとしいれたまはん血をながすものと詭計おほきものとは生ておのが日の半にもいたらざるべし 然はあれどわれは汝によりたのまん
Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.