< 詩篇 51 >

1 ああ神よねがはくはなんぢの仁慈によりて我をあはれみ なんぢの憐憫のおほきによりてわがもろもろの愆をけしたまへ
In finem. Psalmus David, cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
2 わが不義をことごとくあらひさり我をわが罪よりきよめたまへ
Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
3 われはわが愆をしる わが罪はつねにわが前にあり
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
4 我はなんぢにむかひて獨なんぢに罪ををかし聖前にあしきことを行へり されば汝ものいふときは義とせられ なんぢ鞫くときは咎めなしとせられ給ふ
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
5 視よわれ邪曲のなかにうまれ罪ありてわが母われをはらみたりき
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea.
6 なんぢ眞實をこころの衷にまでのぞみ わが隠れたるところに智慧をしらしめ給はん
Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
7 なんぢヒソブをもて我をきよめたまへ さらばわれ淨まらん 我をあらひたまへ さらばわれ雪よりも白からん
Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.
8 なんぢ我によろこびと快樂とをきかせ なんぢが碎きし骨をよろこばせたまへ
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata.
9 ねがはくは聖顔をわがすべての罪よりそむけ わがすべての不義をけしたまへ
Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.
10 ああ神よわがために清心をつくり わが衷になほき霊をあらたにおこしたまへ
Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.
11 われを聖前より棄たまふなかれ 汝のきよき霊をわれより取りたまふなかれ
Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
12 なんぢの救のよろこびを我にかへし自由の霊をあたへて我をたもちたまへ
Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
13 さらばわれ愆ををかせる者になんぢの途ををしへん罪人はなんぢに歸りきたるべし
Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
14 神よわが救のかみよ血をながしし罪より我をたすけいだしたまへ わが舌は聲たからかになんぢの義をうたはん
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
15 主よわが口唇をひらきたまへ 然ばわが口なんぢの頌美をあらはさん
Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
16 なんぢは祭物をこのみたまはず もし然らずば我これをささげん なんぢまた燔祭をも悦びたまはず
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis.
17 神のもとめたまふ祭物はくだけたる霊魂なり 神よなんぢは碎けたる悔しこころを藐しめたまふまじ
Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
18 ねがはくは聖意にしたがひてシオンにさいはひし ヱルサレムの石垣をきづきたまへ
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
19 その時なんぢ義のそなへものと燔祭と全きはんさいとを悦びたまはん かくて人々なんぢの祭壇に牡牛をささぐべし
Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.]

< 詩篇 51 >