< 詩篇 50 >
1 ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
2 かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
3 われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.
4 神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
5 いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
“соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве”.
6 もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
7 わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
“Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
8 わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
9 我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
10 林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
11 われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
12 世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
13 われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
14 感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
15 なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня”.
16 然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
Грешнику же говорит Бог: “что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
17 然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
18 なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
19 なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
20 なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
21 汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои.
22 神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, - и не будет избавляющего.
23 感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん
Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие”.