< 詩篇 50 >

1 ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
2 かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
3 われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
4 神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
5 いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
6 もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
7 わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
“Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
8 わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
9 我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
10 林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
11 われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
12 世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
13 われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
14 感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
15 なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
16 然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
17 然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
18 なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
19 なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
20 なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
21 汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
22 神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
23 感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん
(Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”

< 詩篇 50 >