< 詩篇 49 >

1 もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
2 もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
3 わが口はかしこきことをかたり わが心はさときことを思はん
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
4 われ耳を喩言にかたぶけ琴をならしてわが幽玄なる語をときあらはさん
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
5 わが踵にちかかる不義のわれを打圍むわざはひの日もいかで懼るることあらんや
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
6 おのが富をたのみ財おほきを誇るもの
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
7 たれ一人おのが兄弟をあがなふことあたはず之がために贖價を神にささげ
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
8 之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
9 之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
10 そは智きものも死 おろかものも獣心者もひとしくほろびてその富を他人にのこすことは常にみるところなり
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
11 かれら竊におもふ わが家はとこしへに存りわがすまひは世々にいたらんと かれらはその地におのが名をおはせたり
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
12 されど人は譽のなかに永くとどまらず亡びうする獣のごとし
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13 斯のごときは愚かなるものの途なり 然はあれど後人はその言をよしとせん (セラ)
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. (Sela)
14 かれらは羊のむれのごとくに陰府のものと定めらる 死これが牧者とならん直きもの朝にかれらををさめん その美容は陰府にほろぼされて宿るところなかるべし (Sheol h7585)
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora. (Sheol h7585)
15 されど神われを接たまふべければわが霊魂をあがなひて陰府のちからより脱かれしめたまはん (セラ) (Sheol h7585)
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. (Sela) (Sheol h7585)
16 人のとみてその家のさかえくははらんとき汝おそるるなかれ
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
17 かれの死るときは何一つたづさへゆくことあたはず その榮はこれにしたがひて下ることをせざればなり
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
18 かかる人はいきながらふるほどに己がたましひを祝するとも みづからを厚うするがゆゑに人々なんぢをほむるとも
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
19 なんぢ列祖の世にゆかん かれらはたえて光をみざるべし
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20 尊貴なかにありて暁らざる人はほろびうする獣のごとし
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.

< 詩篇 49 >