< 詩篇 49 >
1 もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
2 もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
3 わが口はかしこきことをかたり わが心はさときことを思はん
Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
4 われ耳を喩言にかたぶけ琴をならしてわが幽玄なる語をときあらはさん
Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
5 わが踵にちかかる不義のわれを打圍むわざはひの日もいかで懼るることあらんや
Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
7 たれ一人おのが兄弟をあがなふことあたはず之がために贖價を神にささげ
pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
8 之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
9 之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
10 そは智きものも死 おろかものも獣心者もひとしくほろびてその富を他人にのこすことは常にみるところなり
Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
11 かれら竊におもふ わが家はとこしへに存りわがすまひは世々にいたらんと かれらはその地におのが名をおはせたり
Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
12 されど人は譽のなかに永くとどまらず亡びうする獣のごとし
Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
13 斯のごときは愚かなるものの途なり 然はあれど後人はその言をよしとせん (セラ)
Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
14 かれらは羊のむれのごとくに陰府のものと定めらる 死これが牧者とならん直きもの朝にかれらををさめん その美容は陰府にほろぼされて宿るところなかるべし (Sheol )
Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol )
15 されど神われを接たまふべければわが霊魂をあがなひて陰府のちからより脱かれしめたまはん (セラ) (Sheol )
Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol )
16 人のとみてその家のさかえくははらんとき汝おそるるなかれ
Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
17 かれの死るときは何一つたづさへゆくことあたはず その榮はこれにしたがひて下ることをせざればなり
Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
18 かかる人はいきながらふるほどに己がたましひを祝するとも みづからを厚うするがゆゑに人々なんぢをほむるとも
Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
19 なんぢ列祖の世にゆかん かれらはたえて光をみざるべし
il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
20 尊貴なかにありて暁らざる人はほろびうする獣のごとし
L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.