< 詩篇 49 >

1 もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
2 もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
3 わが口はかしこきことをかたり わが心はさときことを思はん
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
4 われ耳を喩言にかたぶけ琴をならしてわが幽玄なる語をときあらはさん
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
5 わが踵にちかかる不義のわれを打圍むわざはひの日もいかで懼るることあらんや
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
6 おのが富をたのみ財おほきを誇るもの
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
7 たれ一人おのが兄弟をあがなふことあたはず之がために贖價を神にささげ
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
9 之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
10 そは智きものも死 おろかものも獣心者もひとしくほろびてその富を他人にのこすことは常にみるところなり
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
11 かれら竊におもふ わが家はとこしへに存りわがすまひは世々にいたらんと かれらはその地におのが名をおはせたり
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 されど人は譽のなかに永くとどまらず亡びうする獣のごとし
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
13 斯のごときは愚かなるものの途なり 然はあれど後人はその言をよしとせん (セラ)
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
14 かれらは羊のむれのごとくに陰府のものと定めらる 死これが牧者とならん直きもの朝にかれらををさめん その美容は陰府にほろぼされて宿るところなかるべし (Sheol h7585)
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol h7585)
15 されど神われを接たまふべければわが霊魂をあがなひて陰府のちからより脱かれしめたまはん (セラ) (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol h7585)
16 人のとみてその家のさかえくははらんとき汝おそるるなかれ
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
17 かれの死るときは何一つたづさへゆくことあたはず その榮はこれにしたがひて下ることをせざればなり
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
18 かかる人はいきながらふるほどに己がたましひを祝するとも みづからを厚うするがゆゑに人々なんぢをほむるとも
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
19 なんぢ列祖の世にゆかん かれらはたえて光をみざるべし
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
20 尊貴なかにありて暁らざる人はほろびうする獣のごとし
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

< 詩篇 49 >