< 詩篇 45 >
1 わが心はうるはしき事にてあふる われは王のために詠たるものをいひいでん わが舌はすみやけく寫字人の筆なり
For the choirmaster. To the tune of “The Lilies.” A Maskil of the sons of Korah. A love song. My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses to the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
2 なんぢは人の子輩にまさりて美しく文雅そのくちびるにそそがる このゆゑに神はとこしへに汝をさいはひしたまへり
You are the most handsome of men; grace has anointed your lips, since God has blessed you forever.
Strap your sword at your side, O mighty warrior; appear in your majesty and splendor.
4 なんぢ眞理と柔和とただしきとのために威をたくましくし勝をえて乗すすめ なんぢの右手なんぢに畏るべきことををしへん
In your splendor ride forth in victory on behalf of truth and humility and justice; may your right hand show your awesome deeds.
5 なんぢの矢は鋭して王のあたの胸をつらぬき もろもろの民はなんぢの下にたふる
Your arrows pierce the hearts of the king’s foes; the nations fall beneath your feet.
6 神よなんぢの寳座はいやとほ永くなんぢの國のつゑは公平のつゑなり
Your throne, O God, endures forever and ever, and justice is the scepter of Your kingdom.
7 なんぢは義をいつくしみ惡をにくむ このゆゑに神なんぢの神はよろこびの膏をなんぢの侶よりまさりて汝にそそぎたまへり
You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed you above your companions with the oil of joy.
8 なんぢの衣はみな沒薬蘆薈肉桂のかをりあり 琴瑟の音ざうげの諸殿よりいでて汝をよろこばしめたり
All your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces of ivory the harps make you glad.
9 なんぢがたふとき婦のなかにはもろもろの王のむすめあり 皇后はオフルの金をかざりてなんぢの右にたつ
The daughters of kings are among your honored women; the queen stands at your right hand, adorned with the gold of Ophir.
10 女よきけ目をそそげ なんぢの耳をかたぶけよ なんぢの民となんぢが父の家とをわすれよ
Listen, O daughter! Consider and incline your ear: Forget your people and your father’s house,
11 さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
and the king will desire your beauty; bow to him, for he is your lord.
12 ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの惠をこひもとめん
The Daughter of Tyre will come with a gift; men of wealth will seek your favor.
13 王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
All glorious is the princess in her chamber; her gown is embroidered with gold.
14 かれは鍼繍せる衣をきて王のもとにいざなはる 之にともなへる處女もそのあとにしたがひて汝のもとにみちびかれゆかん
In colorful garments she is led to the king; her virgin companions are brought before you.
15 かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king.
16 なんぢの子らは列祖にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
Your sons will succeed your fathers; you will make them princes throughout the land.
17 我なんぢの名をよろづ代にしらしめん この故にもろもろの民はいやとほ永くなんぢに感謝すべし
I will commemorate your name through all generations; therefore the nations will praise you forever and ever.