< 詩篇 44 >

1 ああ神よむかしわれらの列祖の日になんぢがなしたまひし事迹をわれら耳にきけり 列祖われらに語れり
Dem Musikmeister; von den Korahiten ein Lehrgedicht. O Gott, mit eignen Ohren haben wir’s gehört,
2 なんぢ手をもてもろもろの國人をおひしりぞけ われらの列祖をうゑ並もろもろの民をなやましてわれらの列祖をはびこらせたまひき
Du hast Heidenvölker mit deiner Hand vertrieben und sie an deren Stelle eingepflanzt; Völker hast du vernichtet, sie aber ausgebreitet.
3 かれらはおのが劍によりて國をえしにあらず おのが臂によりて勝をえしにあらず 只なんぢの右の手なんぢの臂なんぢの面のひかりによれり 汝かれらを惠みたまひたればなり
Denn nicht mit ihrem Schwerte haben sie das Land gewonnen, und nicht ihr Arm hat ihnen den Sieg verschafft, nein, deine Rechte und dein Arm und deines Angesichts Licht, denn du hattest Gefallen an ihnen.
4 神よなんぢはわが王なり ねがはくはヤコブのために救をほどこしたまへ
Nur du bist mein König, o Gott: entbiete Hilfe für Jakob!
5 われらは汝によりて敵をたふし また我儕にさからひて起りたつものをなんぢの名によりて踐壓ふべし
Mit dir stoßen wir unsre Bedränger nieder, mit deinem Namen zertreten wir unsre Gegner.
6 そはわれわが弓によりたのまず わが劍もまた我をすくふことあたはざればなり
Denn nicht auf meinen Bogen verlasse ich mich, und nicht mein Schwert verschafft mir den Sieg;
7 なんぢわれらを敵よりすくひ またわれらを惡むものを辱かしめたまへり
nein, du gewährst uns Hilfe gegen unsre Bedränger und machst zuschanden, die uns hassen:
8 われらはひねもす神によりてほこり われらは永遠になんぢの名に感謝せん (セラ)
Gottes rühmen wir uns allezeit und preisen deinen Namen ewiglich. (SELA)
9 しかるに今はわれらをすてて恥をおはせたまへり われらの軍人とともに出ゆきたまはず
Und doch hast du uns verstoßen und Schmach uns angetan und ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren;
10 われらを敵のまへより退かしめたまへり われらを惡むものその任意にわれらを掠めうばへり
du hast vor dem Feinde uns weichen lassen, und die uns hassen, haben sich Beute geholt;
11 なんぢわれらを食にそなへらるる羊のごとくにあたへ斯てわれらをもろもろの國人のなかにちらし
du hast uns hingegeben wie Schafe zur Schlachtung und unter die Heiden uns zerstreut;
12 得るところなくしてなんぢの民をうり その價によりてなんぢの富をましたまはざりき
du hast dein Volk verkauft um ein Spottgeld und den Preis für sie gar niedrig angesetzt;
13 汝われらを隣人にそしらしめ われらを環るものにあなどらしめ 嘲けらしめたまへり
du hast uns unsern Nachbarn zum Hohn gemacht, zum Spott und Gelächter rings umher;
14 又もろもろの國のなかにわれらを談柄となし もろもろの民のなかにわれらを頭ふらるる者となしたまへり
hast gemacht, daß den Heiden zum Sprichwort wir dienen, daß den Kopf die Völker über uns schütteln.
15 わが凌辱ひねもす我がまへにあり わがかほの恥われをおほへり
Allzeit steht meine Schmach mir vor Augen, und die (Röte der) Scham bedeckt mir das Antlitz,
16 こは我をそしり我をののしるものの聲により我にあだし我にうらみを報るものの故によるなり
weil ich höre den lauten Hohn und die Lästerreden, weil den Feind und seine Rachgier ich sehn muß.
17 これらのこと皆われらに臨みきつれどわれらなほ汝をわすれず なんぢの契約をいつはりまもらざりき
Dies alles hat uns getroffen, und wir hatten dich doch nicht vergessen und dem Bunde mit dir die Treue nicht gebrochen.
18 われらの心しりぞかずわれらの歩履なんぢの道をはなれず
Unser Herz ist nicht von dir abgefallen und unser Schritt nicht abgewichen von deinem Pfade,
19 然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
daß du zermalmt uns hast an der Stätte der Schakale und mit Todesnacht uns umlagert hältst.
20 われらもしおのれの神の名をわすれ或はわれらの手を異神にのべしことあらんには
Hätten wir unsres Gottes Namen vergessen und unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott:
21 神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
würde Gott das nicht entdecken? Er kennt ja des Herzens geheimste Gedanken.
22 われらは終日なんぢのために死にわたされ屠られんとする羊の如くせられたり
Nein, um deinetwillen werden wir täglich gemordet und werden dem Schlachtvieh gleich geachtet.
23 主よさめたまへ何なればねぶりたまふや起たまへ われらをとこしへに棄たまふなかれ
Wach auf! Warum schläfst du, o Allherr? Erwache! Verwirf nicht für immer!
24 いかなれば聖顔をかくしてわれらがうくる苦難と虐待とをわすれたまふや
Warum verbirgst du dein Angesicht, denkst nicht an unser Elend und unsre Bedrängnis?
25 われらのたましひはかがみて塵にふし われらの腹は土につきたり
Ach, bis in den Staub ist unsre Seele gebeugt, unser Leib liegt da, am Erdboden klebend!
26 ねがはくは起てわれらをたすけたまへ なんぢの仁慈のゆゑをもてわれらを贖ひたまへ
Steh auf, komm uns zu Hilfe und erlöse uns um deiner Gnade willen!

< 詩篇 44 >