< 詩篇 44 >

1 ああ神よむかしわれらの列祖の日になんぢがなしたまひし事迹をわれら耳にきけり 列祖われらに語れり
Jusqu'à la Fin. Psaume d'instruction, des fils de Koré. Dieu, nous l'avons ouï de nos oreilles; nos pères nous ont fait connaître l'œuvre que tu as faite en leurs jours, aux jours antiques.
2 なんぢ手をもてもろもろの國人をおひしりぞけ われらの列祖をうゑ並もろもろの民をなやましてわれらの列祖をはびこらせたまひき
Ta main a exterminé les nations; mais eux, tu les as établis, et tu as affligé les Gentils, tu les as chassés.
3 かれらはおのが劍によりて國をえしにあらず おのが臂によりて勝をえしにあらず 只なんぢの右の手なんぢの臂なんぢの面のひかりによれり 汝かれらを惠みたまひたればなり
Car ce n'est point l'épée de nos pères qui les a mis en possession de notre héritage; ce n'est point leur bras qui les a sauvés; mais c'est ta droite et ton bras, et la lumière de ta face, parce que toi tu t'es complu en eux.
4 神よなんぢはわが王なり ねがはくはヤコブのために救をほどこしたまへ
Tu es toi-même mon Roi et mon Dieu; tu as ordonné le salut de Jacob.
5 われらは汝によりて敵をたふし また我儕にさからひて起りたつものをなんぢの名によりて踐壓ふべし
Par toi, nous aurons la force de soulever nos ennemis, et en ton nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre toi.
6 そはわれわが弓によりたのまず わが劍もまた我をすくふことあたはざればなり
Car je n'espérerai point en mon arc, et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
7 なんぢわれらを敵よりすくひ またわれらを惡むものを辱かしめたまへり
C'est toi qui nous as déjà sauvés de nos persécuteurs, et ceux qui nous haïssaient, tu les as confondus.
8 われらはひねもす神によりてほこり われらは永遠になんぢの名に感謝せん (セラ)
En Dieu nous serons loués tout le jour, et nous rendrons grâces à son nom éternellement.
9 しかるに今はわれらをすてて恥をおはせたまへり われらの軍人とともに出ゆきたまはず
Mais maintenant tu nous as repoussés et confondus, et tu ne sortiras plus avec nos armées.
10 われらを敵のまへより退かしめたまへり われらを惡むものその任意にわれらを掠めうばへり
Tu nous as tourné le dos devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent nous ont pillés à leur profit.
11 なんぢわれらを食にそなへらるる羊のごとくにあたへ斯てわれらをもろもろの國人のなかにちらし
Tu nous as livrés comme des brebis bonnes à manger; tu nous as dispersés parmi les Gentils.
12 得るところなくしてなんぢの民をうり その價によりてなんぢの富をましたまはざりき
Tu leur as vendu pour rien ton peuple, et il n'y a pas eu foule pour l'acheter.
13 汝われらを隣人にそしらしめ われらを環るものにあなどらしめ 嘲けらしめたまへり
Tu as fait de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et la raillerie de ceux qui nous entourent.
14 又もろもろの國のなかにわれらを談柄となし もろもろの民のなかにわれらを頭ふらるる者となしたまへり
Tu as fait de nous la fable des Gentils; sur nous les peuples secouent la tête.
15 わが凌辱ひねもす我がまへにあり わがかほの恥われをおほへり
J'ai tout le jour ma honte devant moi, et la confusion de ma face m'a couvert,
16 こは我をそしり我をののしるものの聲により我にあだし我にうらみを報るものの故によるなり
A la voix de celui qui m'injurie et m'outrage, à la face de mon ennemi et de mon persécuteur.
17 これらのこと皆われらに臨みきつれどわれらなほ汝をわすれず なんぢの契約をいつはりまもらざりき
Toutes ces choses sont venues sur nous; mais nous ne t'avons point oublié; nous n'avons point violé ton alliance.
18 われらの心しりぞかずわれらの歩履なんぢの道をはなれず
Notre cœur ne s'est pas éloigné; mais tu as détourné nos sentiers de ta voie.
19 然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
Car tu nous as humiliés en un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a enveloppés.
20 われらもしおのれの神の名をわすれ或はわれらの手を異神にのべしことあらんには
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, si nous avions étendu les mains vers des dieux étrangers,
21 神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
Dieu ne rechercherait-il pas ces choses? Car seul il connaît les secrets des cœurs.
22 われらは終日なんぢのために死にわたされ屠られんとする羊の如くせられたり
A cause de toi nous mourons tout le jour; nous sommes comptés comme les brebis du sacrifice.
23 主よさめたまへ何なればねぶりたまふや起たまへ われらをとこしへに棄たまふなかれ
Réveille-toi; pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, et ne nous repousse pas jusqu'à la fin.
24 いかなれば聖顔をかくしてわれらがうくる苦難と虐待とをわすれたまふや
Pourquoi détournes-tu ta face? As-tu oublié notre pauvreté et notre affliction?
25 われらのたましひはかがみて塵にふし われらの腹は土につきたり
Car notre âme est abaissée jusqu'à la poussière, et notre ventre est collé sur le sol.
26 ねがはくは起てわれらをたすけたまへ なんぢの仁慈のゆゑをもてわれらを贖ひたまへ
Lève-toi, Seigneur; viens à notre secours, et délivre-nous pour la gloire de ton nom.

< 詩篇 44 >