< 詩篇 44 >
1 ああ神よむかしわれらの列祖の日になんぢがなしたまひし事迹をわれら耳にきけり 列祖われらに語れり
To him that excelleth. A Psalme to give instruction, committed to the sonnes of Korah. We haue heard with our eares, O God: our fathers haue tolde vs the workes, that thou hast done in their dayes, in the olde time:
2 なんぢ手をもてもろもろの國人をおひしりぞけ われらの列祖をうゑ並もろもろの民をなやましてわれらの列祖をはびこらせたまひき
Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow.
3 かれらはおのが劍によりて國をえしにあらず おのが臂によりて勝をえしにあらず 只なんぢの右の手なんぢの臂なんぢの面のひかりによれり 汝かれらを惠みたまひたればなり
For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.
4 神よなんぢはわが王なり ねがはくはヤコブのために救をほどこしたまへ
Thou art my King, O God: send helpe vnto Iaakob.
5 われらは汝によりて敵をたふし また我儕にさからひて起りたつものをなんぢの名によりて踐壓ふべし
Through thee haue we thrust backe our aduersaries: by thy Name haue we troden downe them that rose vp against vs.
6 そはわれわが弓によりたのまず わが劍もまた我をすくふことあたはざればなり
For I do not trust in my bowe, neither can my sworde saue me.
7 なんぢわれらを敵よりすくひ またわれらを惡むものを辱かしめたまへり
But thou hast saued vs from our aduersaries, and hast put them to confusion that hate vs.
8 われらはひねもす神によりてほこり われらは永遠になんぢの名に感謝せん (セラ)
Therefore will wee praise God continually, and will confesse thy Name for euer. (Selah)
9 しかるに今はわれらをすてて恥をおはせたまへり われらの軍人とともに出ゆきたまはず
But now thou art farre off, and puttest vs to confusion, and goest not forth with our armies.
10 われらを敵のまへより退かしめたまへり われらを惡むものその任意にわれらを掠めうばへり
Thou makest vs to turne backe from the aduersary, and they, which hate vs, spoile for theselues.
11 なんぢわれらを食にそなへらるる羊のごとくにあたへ斯てわれらをもろもろの國人のなかにちらし
Thou giuest vs as sheepe to bee eaten, and doest scatter vs among the nations.
12 得るところなくしてなんぢの民をうり その價によりてなんぢの富をましたまはざりき
Thou sellest thy people without gaine, and doest not increase their price.
13 汝われらを隣人にそしらしめ われらを環るものにあなどらしめ 嘲けらしめたまへり
Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs.
14 又もろもろの國のなかにわれらを談柄となし もろもろの民のなかにわれらを頭ふらるる者となしたまへり
Thou makest vs a prouerbe among the nations, and a nodding of the head among the people.
15 わが凌辱ひねもす我がまへにあり わがかほの恥われをおほへり
My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me,
16 こは我をそしり我をののしるものの聲により我にあだし我にうらみを報るものの故によるなり
For the voyce of the slaunderer and rebuker, for the enemie and auenger.
17 これらのこと皆われらに臨みきつれどわれらなほ汝をわすれず なんぢの契約をいつはりまもらざりき
All this is come vpon vs, yet doe wee not forget thee, neither deale wee falsly concerning thy couenant.
18 われらの心しりぞかずわれらの歩履なんぢの道をはなれず
Our heart is not turned backe: neither our steps gone out of thy paths,
19 然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
Albeit thou hast smitten vs downe into the place of dragons, and couered vs with the shadow of death.
20 われらもしおのれの神の名をわすれ或はわれらの手を異神にのべしことあらんには
If wee haue forgotten the Name of our God, and holden vp our hands to a strange god,
21 神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
Shall not God searche this out? for hee knoweth the secrets of the heart.
22 われらは終日なんぢのために死にわたされ屠られんとする羊の如くせられたり
Surely for thy sake are we slaine continually, and are counted as sheepe for the slaughter.
23 主よさめたまへ何なればねぶりたまふや起たまへ われらをとこしへに棄たまふなかれ
Vp, why sleepest thou, O Lord? awake, be not farre off for euer.
24 いかなれば聖顔をかくしてわれらがうくる苦難と虐待とをわすれたまふや
Wherefore hidest thou thy face? and forgettest our miserie and our affliction?
25 われらのたましひはかがみて塵にふし われらの腹は土につきたり
For our soule is beaten downe vnto the dust: our belly cleaueth vnto the ground.
26 ねがはくは起てわれらをたすけたまへ なんぢの仁慈のゆゑをもてわれらを贖ひたまへ
Rise vp for our succour, and redeeme vs for thy mercies sake.