< 詩篇 39 >
1 われ曩にいへり われ舌をもて罪ををかさざらんために我すべての途をつつしみ惡者のわがまへに在るあひだはわが口に衝をかけんと
“To the chief musician, to Jeduthun, a psalm of David.” I said, I will guard my ways, that I sin not with my tongue: I will guard my mouth with a muzzle, while the wicked is before me.
2 われ默して唖となり善言すらことばにいださず わが憂なほおこれり
I was dumb in deep silence, I was quite still, even from [speaking] good; but my pain was greatly excited;
3 わが心わがうちに熱し おもひつづくるほどに火もえぬればわれ舌をもていへらく
My heart was hot within me, in my self-communing there burnt a fire: [then] spoke I with my tongue,
4 ヱホバよ願くはわが終とわが日の數のいくばくなるとを知しめたまへ わが無常をしらしめたまへ
Let me know, O Lord, my end, and the measure of my days, what it is: I wish to know when I shall cease to be.
5 觀よなんぢわがすべての日を一掌にすぎさらしめたまふ わがかいのち主前にてはなきにことならず 實にすべての人は皆その盛時だにもむなしからざるはなし (セラ)
Behold, measured out with the span hast thou made my days; and my whole duration is nothing before thee: yea, as nothing but vanity doth every man stand here. (Selah)
6 人の世にあるは影にことならず その思ひなやむことはむなしからざるなし その積蓄ふるものはたが手にをさまるをしらず
As nothing but a shadowy image doth man walk about, yea, for vanity only do all make a noise: he heapeth up his gains, and knoweth not who shall gather them.
7 主よわれ今なにをかまたん わが望はなんぢにあり
And now, what shall I wait for, O Lord? my hope is in thee.
8 ねがはくは我ぞすべて愆より助けいだしたまへ 愚なるものに誹らるることなからしめたまへ
From all my transgressions deliver thou me: render me not the object of reproach of the worthless.
9 われは默して口をひらかず 此はなんぢの成したまふ者なればなり
I was dumb, I opened not my mouth; because thou hadst done it.
10 願くはなんぢの責をわれよりはなちたまへ 我なんぢの手にうちこらさるるによりて亡ぶるばかりになりぬ
Remove thou thy plague away from me: from the blows of thy hand am I consumed.
11 なんぢ罪をせめて人をこらし その慕ひよろこぶところのものを蠧のくらふがごとく消うせしめたまふ 實にもろもろの人はむなしからざるなし (セラ)
When thou with corrections chastisest man for iniquity, thou causest his excellence to melt away as [if eaten by] the moth: yea, nothing but vanity is every man. (Selah)
12 ああヱホバよねがはくはわが祈をきき わが號呼に耳をかたぶけたまへ わが涙をみて默したまふなかれ われはなんぢに寄る旅客すべてわが列祖のごとく宿れるものなり
Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry; be not silent at my tears; for a stranger am I with thee, a sojourner, like all my fathers.
13 我ここを去てうせざる先になんぢ面をそむけてわれを爽快ならしめたまへ
Leave off from me, that I may recover strength, before I go hence, and am no more.