< 詩篇 22 >

1 わが神わが神なんぞ我をすてたまふや 何なれば遠くはなれて我をすくはず わが歎きのこゑをきき給はざるか
In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 ああわが神われ晝よばはれども汝こたへたまはず 夜よばはれどもわれ平安をえず
Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 然はあれイスラエルの讃美のなかに住たまふものよ汝はきよし
Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
4 われらの列祖はなんぢに依賴めり かれら依賴みたればこれを助けたまへり
In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
5 かれら汝をよびて援をえ汝によりたのみて恥をおへることなかりき
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 然はあれどわれは蟲にして人にあらず 世にそしられ民にいやしめらる
Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
7 すべてわれを見るものはわれをあざみわらひ 口唇をそらし首をふりていふ
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 かれはヱホバによりたのめりヱホバ助くべし ヱホバかれを悦びたまふが故にたすくべしと
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 されど汝はわれを胎内よりいだし給へるものなり わが母のふところにありしとき旣になんぢに依賴ましめたまへり
Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
10 我うまれいでしより汝にゆだねられたり わが母われを生しときより汝はわが神なり
In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
11 われに遠ざかりたまふなかれ 患難ちかづき又すくふものなければなり
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
12 おほくの牡牛われをめぐりバサンの力つよき牡牛われをかこめり
Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
13 かれらは口をあけて我にむかひ物をかきさき吼うだく獅のごとし
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 われ水のごとくそそぎいだされ わがもろもろの骨ははづれ わが心は蝋のごとくなりて腹のうちに鎔たり
Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 わが力はかわきて陶器のくだけのごとく わが舌は齶にひたつけり なんぢわれを死の塵にふさせたまへり
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 そは犬われをめぐり惡きものの群われをかこみてわが手およびわが足をさしつらぬけり
Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
17 わが骨はことごとく數ふるばかりになりぬ 惡きものの目をとめて我をみる
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
18 かれらたがひにわが衣をわかち我がしたぎを鬮にす
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 ヱホバよ遠くはなれ居たまふなかれ わが力よねがはくは速きたりてわれを授けたまへ
Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
20 わがたましひを劍より助けいだし わが生命を犬のたけきいきほひより脱れしめたまへ
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
21 われを獅の口また野牛のつのより救ひいだしたまへ なんぢ我にこたへたまへり
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 われなんぢの名をわが兄弟にのべつたへ なんぢを會のなかにて讃たたへん
Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
23 ヱホバを懼るるものよヱホバをほめたたへよ ヤコブのもろもろの裔よヱホバをあがめよ イスラエルのもろもろのすゑよヱホバを畏め
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
24 ヱホバはなやむものの辛苦をかろしめ棄たまはず これに聖顔をおほふことなくしてその叫ぶときにききたまへばなり
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
25 大なる會のなかにてわが汝をほめたたふるは汝よりいづるなり わが誓ひしことはヱホバをおそるる者のまへにてことごとく償はん
Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 謙遜者はくらひて飽ことをえ ヱホバをたづねもとむるものはヱホバをほめたたへん 願くはなんぢらの心とこしへに生んことを
Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 地のはては皆おもひいだしてヱホバに歸りもろもろの國の族はみな前にふしをがむべし
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
28 國はヱホバのものなればなり ヱホバはもろもろの國人をすべをさめたまふ
quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
29 地のこえたるものは皆くらひてヱホバををがみ塵にくだるものと己がたましひを存ふること能はざるものと皆そのみまへに拝跪かん
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
30 たみの裔のうちにヱホバにつかる者あらん 主のことは代々にかたりつたへらるべし
Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
31 かれら來りて此はヱホバの行爲なりとてその義を後にうまるる民にのべつたへん
Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.]

< 詩篇 22 >