< 詩篇 16 >

1 神よねがはくは我を護りたまへ 我なんぢに依賴む
Mictam de David. Garde-moi, ô [Dieu] Fort! car je me suis confié en toi.
2 われヱホバにいへらくなんぢはわが主なり なんぢのほかにわが福祉はなしと
[Mon âme!] tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
3 地にある聖徒はわが極めてよろこぶ勝れしものなり
[Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
4 ヱホバにかへて他神をとるものの悲哀はいやまさん 我かれらがささぐる血の御酒をそそがず その名を口にとなふることをせじ
Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
5 ヱホバはわが嗣業またわが酒杯にうくべき有なり なんぢはわが所領をまもりたまはん
L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot.
6 準繩はわがために樂しき地におちたり 宜われよき嗣業をえたるかな
Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.
7 われは訓諭をさづけたまふヱホバをほめまつらん 夜はわが心われををしふ
Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.
8 われ常にヱホバをわが前におけり ヱホバわが右にいませばわれ動かさるることなかるべし
Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
9 このゆゑにわが心はたのしみ わが榮はよろこぶ わが身もまた平安にをらん
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance.
10 そは汝わがたましひを陰府にすておきたまはず なんぢの聖者を墓のなかに朽しめたまはざる可ればなり (Sheol h7585)
Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. (Sheol h7585)
11 なんぢ生命の道をわれに示したまはん なんぢの前には充足るよろこびあり なんぢの右にはもろもろの快樂とこしへにあり
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

< 詩篇 16 >