< 詩篇 119 >

1 おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
ALEPH. Happy are they whose way is perfect, who walk in the law of the Lord.
2 ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
Happy are they who keep his testimonies, that seek him with all their heart.
3 かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
They also commit no injustice; in his ways do they walk.
4 ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
Thou thyself hast commanded us thy precepts, that we might keep [them] diligently.
5 なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
Oh that my ways were firmly directed to observe thy statutes!
6 われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
Then would I not be made ashamed, while I look at all thy commandments.
7 われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
I will thank thee with uprightness of heart, when I learn thy righteous ordinances.
8 われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
Thy statutes will I observe: oh forsake me not too greatly.
9 わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
BETH. Wherewithal shall a youth keep his way pure? by guarding it according to thy word.
10 われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
With all my heart have I sought thee: oh let me not wander astray from thy commandments.
11 われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
In my heart have I treasured up thy saying, in order that I may not sin against thee.
12 讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes.
13 われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
With my lips have I related all the ordinances of thy mouth.
14 我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
On the way of thy testimonies have I been glad, as over all wealth.
15 我なんぢの訓諭をおもひ汝のみちに心をとめん
On thy precepts will I meditate, and direct my look unto thy paths.
16 われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
In thy statutes will I seek my delight: I will not forget thy word.
17 ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
GIMEL. Deal bountifully with thy servant: let me live, that I may observe thy word.
18 なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
Open thou my eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
19 われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
A stranger am I on the earth: hide not from me thy commandments.
20 斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
My soul is broken from longing for thy ordinances at all times.
21 汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
Thou hast rebuked the accursed proud, who go erringly astray from thy commandments.
22 我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
Roll away from me reproach and contempt; for thy testimonies have I kept.
23 又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
Although even princes should sit and speak against me, thy servant would still meditate on thy statutes.
24 汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
Also thy testimonies are my delight, my counsellors.
25 わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: revive thou me according to thy word.
26 我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
My ways do I relate [to thee], and thou answerest me: teach me thy statutes.
27 なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
Cause me to understand the way of thy precepts, that I may meditate on thy wonders.
28 わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
My soul droppeth away from grief: sustain me according to thy word.
29 願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
The way of falsehood do thou remove from me, and grant me graciously thy law.
30 われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
The way of truth have I chosen: thy ordinances have I set [before me].
31 我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
I have adhered unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame.
32 われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
The way of thy commandments will I run; for thou wilt enlarge my heart.
33 ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
HE. Teach me, O Lord, the way of thy statutes, and I shall keep it in all its windings.
34 われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
Give me understanding, that I may keep thy law, and I will observe it with all [my] heart.
35 われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
Guide me on the path of thy commandments; for therein do I find my delight.
36 わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
Incline my heart unto thy testimonies, and not to desire for gain.
37 わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
Turn away my eyes from beholding vanity: on thy way do thou give me life.
38 ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
Fulfill unto thy servant thy promise for those who are devoted to thy fear.
39 わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
Cause to pass away my disgrace of which I have dread; for thy ordinances are good.
40 我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
Behold, I have longed after thy precepts: through thy righteousness do thou give my life.
41 ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
VAV. And let thy kindness come unto me, O Lord, thy salvation, according to thy promise.
42 さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
Then shall I have a word to answer the one that reproacheth me; for I trust in thy word.
43 又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
And snatch not the word of truth out of my mouth too greatly; for I wait for thy ordinances.
44 われたえずいや永久になんぢの法をまもらん
So shall I observe thy law continually for ever and ever.
45 われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
And I will walk in an open space; for thy precepts have I sought.
46 われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
And I will speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
47 我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
And I will delight myself in thy commandments, which I love.
48 われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
And so will I lift up my hands unto thy commandments, which I love, and I will meditate on thy statutes.
49 ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
ZAYIN. Remember thy word unto thy servant, upon which thou hast caused me to wait.
50 なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
This is my comfort in my affliction, that thy promise hath revived me.
51 高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
The presumptuous have held me too greatly in derision: yet have I not departed away from thy law.
52 ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
I remembered thy decrees [which were] from olden times, O Lord, and thus comforted myself.
53 なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
Horror seized on me because of the wicked that forsake thy law.
54 なんぢの律法はわが旅の家にてわが歌となれり
Songs have thy statutes been unto me in the house of my pilgrimage.
55 ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
I remembered in the night thy name, O Lord, and observed thy law.
56 われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
This came to pass unto me, because I had kept thy precepts.
57 ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
CHETH. My portion is the Lord, have I said, that I might observe thy words.
58 われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
I make entreaty before thee with all my heart: be gracious unto me according to thy promise.
59 我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
I have thought over my ways, and made my feet return unto thy testimonies.
60 我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
I hastened, and delayed not to observe thy commandments.
61 惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
Companies of wicked men have surrounded me; but I have not forgotten thy law.
62 我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
At midnights do I constantly rise to give thanks unto thee, because of thy righteous decrees.
63 われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
An associate am I unto all that fear thee, and unto those that keep thy precepts.
64 ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
Of thy kindness, O Lord, is the earth full: teach me thy statutes.
65 ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
TETH. Thou hast shown goodness on thy servant, O Lord, according to thy word.
66 われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
The best of discernment and knowledge do thou teach me; for in thy commandments do I believe.
67 われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
Before I was afflicted I was in error; but now I observe thy saying.
68 なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
Thou art good, and doing good: teach me thy statutes.
69 高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
The presumptuous have invented falsehoods against me; but I will with all my heart indeed keep thy precepts.
70 かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
Gross as fat is their heart; but I take truly delight in thy law.
71 困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
It is well for me that I have been afflicted, in order that I might learn thy statutes.
72 なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
Better is unto me the law of thy mouth than thousands of gold and silver.
73 なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
YOD. Thy hands have made me and established me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
74 なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
Those that fear thee will see me and be rejoiced; because I have waited for thy word.
75 ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
I know, O Lord, that thy decrees are righteous, and that in faithfulness thou hast afflicted me.
76 ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
Let, I pray thee, thy kindness come to comfort me, according to thy promise unto thy servant.
77 なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
Let thy mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
78 高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
Let the presumptuous be made ashamed; because they have without a cause dealt perversely with me; but I will indeed meditate on thy precepts.
79 汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
Let those that fear thee return unto me, and those that know thy testimonies.
80 わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
Let my heart be entire in thy statutes, in order that I may not be put to shame.
81 わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
CAPH. My soul ardently desireth for thy salvation: for thy word do I wait.
82 なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
My eyes look eagerly for thy promise, saying, When wilt thou comfort me?
83 我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
For I am become like a bottle in the smoke: [yet] do I not forget thy statutes.
84 汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
How many are the days of thy servant? when wilt thou execute justice on my persecutors?
85 たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
The presumptuous have dug pits for me, which is not in accordance with thy law.
86 なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
All thy commandments are founded on truth: without cause they persecute me; help thou me.
87 かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
But little was wanting that they had consumed me upon earth; but I have truly not forsaken thy precepts.
88 願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
According to thy kindness give me life, that I may observe the testimony of thy mouth.
89 ヱホバよみことばは天にてとこしえに定まり
LAMED. To eternity, O Lord, standeth firm thy word with the heavens.
90 なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
Unto all generations endureth thy faithfulness: thou hast established the earth, and she standeth.
91 これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
According to thy ordinances they exist this day: for all are thy servants.
92 なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
Unless thy law had been my delights, I should long since have been lost in my affliction.
93 われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
Never will I forget thy precepts; for with them thou hast kept me alive.
94 我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
Thine am I, save me; for thy precepts have I sought.
95 惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
Wicked men have waited for me to destroy me; [but] I will reflect on thy testimonies.
96 我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
Of all perfection have I seen the end; [but] thy commandment is exceedingly extended.
97 われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
MEM. Oh how do I love thy law! all the day is it my (meditation)
98 なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
Wiser than my enemy doth thy commandment make me; for it is perpetually with me.
99 我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
Above all my teachers have I obtained intelligence; for thy testimonies are my (meditation)
100 我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
More than the elders do I possess understanding; because thy precepts do I keep.
101 われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
From every evil path have I withholden my feet, in order that I might observe thy word.
102 なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
From thy ordinances have I not departed; for thou hast instructed me.
103 みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
How much sweeter are to my palate thy sayings than honey to my mouth!
104 我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
Through thy precepts shall I obtain understanding: therefore do I hate every path of falsehood.
105 なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
NUN. A lamp unto my feet is thy word, and a light unto my path.
106 われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
I have sworn, and I will perform it, to observe thy righteous ordinances.
107 われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
I am afflicted exceedingly much: O Lord, revive me, according to thy word.
108 ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
Receive in favor the freewill-offerings of my mouth, I beseech thee, O Lord, and teach me thy ordinances.
109 わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
My life is in my hand continually: yet thy law do I not forget.
110 あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
The wicked have laid a snare for me: yet have I not erred from thy precepts.
111 われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
I have taken thy testimonies as a heritage to eternity; for they are the joy of my heart.
112 われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
I have inclined my heart to perform thy statutes always, in all their ways.
113 われ二心のものをにくみ汝のおきてを愛しむ
SAMECH. Those of divided thoughts I hate; but thy law do I love.
114 なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
My shelter and my shield art thou: for thy word do I wait.
115 惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
Depart from me, ye evildoers, that I may keep the commandments of God.
116 聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
Uphold me according to thy promise, that I may live, and let me not be made ashamed of my hope.
117 われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
Support me that I may be placed in safety, and I will direct my regard unto thy statutes continually.
118 すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
Thou hast trodden down all that erringly stray from thy statutes; for falsehood is their deceit.
119 なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
Like dross dost thou put away all the wicked of the earth: therefore do I love thy testimonies.
120 わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
My flesh trembleth shudderingly from dread of thee, and of thy decrees am I afraid.
121 われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
'AYIN. I have executed justice and righteousness: leave me not to those who oppress me.
122 汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
Protect thy servant for good: let not the presumptuous oppress me.
123 わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
My eyes look eagerly for thy salvation, and for thy righteous promise.
124 ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
Deal with thy servant according to thy kindness, and thy statutes do thou teach me.
125 我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
I am thy servant: give me understanding, that I may know thy testimonies.
126 彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
It is time to act for the Lord: they have broken thy law.
127 この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
Therefore do I love thy commandments more than gold, and more than fine gold.
128 この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
Therefore do I esteem all thy precepts in all things as right: every path of falsehood do I hate.
129 汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
PE. Wonderful are thy testimonies: therefore doth my soul keep them.
130 聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
The opening of thy words giveth light, it giveth understanding unto the simple.
131 我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
I opened my mouth, and panted for breath; because for thy commandments did I long.
132 ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
Turn thou unto me, and be gracious unto me, as is thy wont unto those that love thy name.
133 聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
My steps establish thou through thy promise, and suffer not any wrong to have dominion over me.
134 われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
Deliver me from the oppression of man, and I will observe thy precepts.
135 ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
Let thy face shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
136 人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
Streams of water have run down my eyes; because they had not observed thy law.
137 ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
TZADDE. Righteous art thou, O Lord, and upright are thy decrees.
138 汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
Thou hast commanded thy testimonies, as righteous and faithful exceedingly.
139 わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
My zeal destroyeth me; because my assailants have forgotten thy words.
140 なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
Thy promise is greatly refined, and thy servant loveth it.
141 われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
I am little and despised: yet thy precepts have I not forgotten.
142 なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
143 われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
Distress and trouble have overtaken me: [yet] are thy commandments my delights.
144 なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
Righteous are thy testimonies for everlasting: give me understanding, that I may live.
145 われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
KOPH. I have called with all my heart: answer me, O Lord: thy statutes will I keep.
146 われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
I have called on thee, save me, and I will observe thy testimonies.
147 われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
I come before thee in the dawn of morning, and cry: for thy word do I wait.
148 夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
My eyes are awake before the night-watches, that I may meditate in thy saying.
149 ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
Hear my voice according to thy kindness: O Lord, according to thy decree do thou grant me life.
150 惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
They that pursue mischievous devices draw nigh: from thy law are they far.
151 ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
Near art thou, O Lord; and all thy commandments are the truth.
152 われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
Of old already I knew of thy testimonies; because for eternity hast thou founded them.
153 ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
RESH. Look on my affliction, and release me; for thy law have I not forgotten.
154 ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
Plead my cause, and deliver me: according to thy promise do thou revive me.
155 すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
Far from the wicked is salvation; because thy statutes have they not sought for.
156 ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
Thy mercies are abundant, O Lord; according to thy decrees do thou revive me.
157 我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
Many are my persecutors and my assailants: yet from thy testimonies do I not turn away.
158 虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
I beheld the treacherous, and felt disgust; because they observed not thy saying.
159 ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
Behold that I love thy precepts: O Lord, according to thy kindness do thou revive me.
160 なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
The summit of thy word is truth: and the whole of thy righteous judgment endureth for ever.
161 もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but of thy word standeth my heart in dread.
162 われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
I am rejoiced over thy promise, as one that findeth great spoil.
163 われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
Falsehood I hate and abhor: but thy law do I love.
164 われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
Seven times in the day do I praise thee because of thy righteous decrees.
165 なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
Abundant peace have they who love thy law; and thee is nothing that causeth them to stumble.
166 ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
I have hoped for thy salvation, O Lord, and thy commandments have I fulfilled.
167 わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
My soul hath observed thy testimonies, and I love them exceedingly.
168 われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
I have observed thy precepts and thy testimonies; because all my ways are before thee.
169 ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
TAV. Let my entreaty come near before thee, O Lord: according to thy word grant me understanding.
170 わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
Let my supplication come before thee: according to thy promise do thou deliver me.
171 わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
My lips shall utter praise; because thou wilt teach me thy statutes.
172 わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
My tongue shall speak loudly of thy promise; for all thy commandments are righteous.
173 なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
Let thy hand be [ready] to help me; for thy precepts have I chosen.
174 ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my delights.
175 願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
Let my soul live, and it shall praise thee: and let thy decrees help me.
176 われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり
I have gone erringly astray like a lost sheep: seek thy servant; for thy commandments have I not forgotten.

< 詩篇 119 >