< 詩篇 119 >
1 おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
2 ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
3 かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
For they that work iniquity have not walked in his ways.
4 ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
5 なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
O that my ways were directed to keep your ordinances.
6 われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
7 われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness.
8 われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
I will keep your ordinances: O forsake me not greatly.
9 わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
10 われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
11 われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
12 讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances.
13 われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
14 我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
I will meditate on your commandments, and consider your ways.
16 われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
17 ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
18 なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
19 われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
20 斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
My soul has longed exceedingly for your judgments at all times.
21 汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
You have rebuked the proud: cursed are they that turn aside from your commandments.
22 我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies.
23 又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
For princes sat and spoke against me: but your servant was meditating on your ordinances.
24 汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
For your testimonies are my (meditation) and your ordinances are my counselors.
25 わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
26 我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
27 なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
28 わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
29 願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law.
30 われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgments.
31 我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
I have cleaved to your testimonies, O Lord; put me not to shame.
32 われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
33 ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
Teach me, O Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually.
34 われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart.
35 われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
36 わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
37 わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
38 ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
39 わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
Take away my reproach which I have feared: for your judgments are good.
40 我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
41 ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
And let your mercy come upon me, O Lord; [even] your salvation, according to your word.
42 さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
43 又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
45 われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
I walked also at large: for I sought out your commandments.
46 われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
47 我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
48 われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances.
49 ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
50 なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
51 高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
52 ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
I remembered your judgments of old, O Lord; and was comforted.
53 なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
55 ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
I remembered your name, O Lord, in the night, and kept your law.
56 われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
This I had, because I diligently sought your ordinances.
57 ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
You are my portion, O Lord: I said that I would keep your law.
58 われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
I implored your favor with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
59 我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
60 我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
61 惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
62 我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
At midnight I arose, to give thanks to you for the judgments of your righteousness.
63 われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your commandments.
64 ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
O Lord, the earth is full of your mercy: teach me your ordinances.
65 ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
66 われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
67 われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
68 なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
Good are you, O Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances.
69 高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out your commandments with all my heart.
70 かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
71 困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
[It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
72 なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
73 なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
Your hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn your commandments.
74 なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
75 ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
I know, O Lord, that your judgments are righteousness, and [that] you in truthfulness have afflicted me.
76 ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
77 なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
78 高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in your commandments.
79 汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
80 わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
Let mine heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed.
81 わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
82 なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
83 我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
84 汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
How many are the days of your servant? when will you execute judgment for me on them that persecute me?
85 たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
Transgressors told me [idle tales]; but not according to your law, O Lord.
86 なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help you me.
87 かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
88 願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth.
Your word, O Lord, abides in heaven for ever.
90 なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
Your truth [endures] to all generations; you have founded the earth, and it abides.
91 これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
The day continues by your arrangement; for all things are your servants.
92 なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
93 われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
94 我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
I am your, save me; for I have sought out your ordinances.
95 惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood your testimonies.
96 我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
97 われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
How I have loved your law, O Lord! it is my meditation all the day.
98 なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
99 我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication.
100 我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
101 われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
102 なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
I have not declined from your judgments; for you have instructed me.
103 みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
104 我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
105 なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
106 われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
I have sworn and determined to keep the judgments of your righteousness.
107 われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to your word.
108 ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
Accept, I pray you, O Lord, the free will offerings of my mouth, and teach me your judgments.
109 わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
110 あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments.
111 われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
112 われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
I have hated transgressors; but I have loved your law.
114 なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
You are my helper and my supporter; I have hoped in your words.
115 惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
116 聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
117 われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually.
118 すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
You have brought to nothing all that depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous.
119 なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies.
120 わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments.
121 われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
122 汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
123 わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
Mine eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
124 ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
125 我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
126 彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
[It is] time for the Lord to work: they have utterly broken your law.
127 この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
128 この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
129 汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
Your testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
130 聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
131 我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
132 ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
133 聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
Order my steps according to your word: and let not any iniquity have dominion over me.
134 われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
Deliver me from the false accusation of men: so will I keep your commandments.
135 ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
136 人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
137 ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
Righteous are you, O Lord, and upright are your judgments.
138 汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
You has commanded righteousness and perfect truth, [as] your testimonies.
139 わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
140 なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
141 われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
142 なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth.
143 われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
144 なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
Your testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
145 われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out your ordinances.
146 われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
I cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
147 われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
148 夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
149 ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
Hear my voice, O Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgment.
150 惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
151 ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
You are near, O Lord; and all your ways are truth.
152 われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
153 ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
154 ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
Plead my cause, and ransom me: quicken me because of your word.
155 すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
Salvation is far from sinners: for they have not searched out your ordinances.
156 ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
Your mercies, O Lord, are many: quicken me according to your judgment.
157 我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from your testimonies.
158 虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
159 ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
Behold, I have loved your commandments, O Lord: quicken me in your mercy.
160 なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
The beginning of your words is truth; and all the judgments of your righteousness [endure] for ever.
161 もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
162 われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
163 われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
I hate and abhor unrighteousness; but I love your law.
164 われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
Seven times in a day have I praised you because of the judgments of your righteousness.
165 なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
Great peace have they that love your law: and there is no stumbling block to them.
166 ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
I waited for your salvation, O Lord, and have loved your commandments.
167 わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly.
168 われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, O Lord.
169 ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
Let my supplication come near before you, o Lord; instruct me according to your oracle.
170 わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
171 わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
172 わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
173 なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
Let your hand be [prompt] to save me; for I have chosen your commandments.
174 ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
I have longed after your salvation, O Lord; and your law is my (meditation)
175 願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
My soul shall live, and shall praise you; and your judgments shall help me.
176 われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments.