< 詩篇 119 >

1 おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
ALEPH. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.
2 ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
Blessed are they that keepe his testimonies, and seeke him with their whole heart.
3 かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
Surely they woorke none iniquitie, but walke in his waies.
4 ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
Thou hast commanded to keepe thy precepts diligently.
5 なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
Oh that my waies were directed to keepe thy statutes!
6 われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
7 われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
I will praise thee with an vpright heart, when I shall learne the iudgements of thy righteousnesse.
8 われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
I will keepe thy statutes: forsake mee not ouerlong.
9 わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
BETH. Wherewith shall a yong man redresse his waie? in taking heede thereto according to thy woorde.
10 われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
With my whole heart haue I sought thee: let me not wander from thy commandements.
11 われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
I haue hid thy promise in mine heart, that I might not sinne against thee.
12 讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
Blessed art thou, O Lord: teache mee thy statutes.
13 われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
With my lippes haue I declared all the iudgements of thy mouth.
14 我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
I haue had as great delight in the way of thy testimonies, as in all riches.
15 我なんぢの訓諭をおもひ汝のみちに心をとめん
I will meditate in thy precepts, and consider thy waies.
16 われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
I will delite in thy statutes, and I will not forget thy worde.
17 ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
18 なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
Open mine eies, that I may see the wonders of thy Lawe.
19 われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
I am a stranger vpon earth: hide not thy commandements from me.
20 斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
Mine heart breaketh for the desire to thy iudgements alway.
21 汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
Thou hast destroied the proud: cursed are they that doe erre from thy commandements.
22 我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
Remoue from mee shame and contempt: for I haue kept thy testimonies.
23 又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
Princes also did sit, and speake against me: but thy seruant did meditate in thy statutes.
24 汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
Also thy testimonies are my delite, and my counsellers.
25 わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
26 我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
I haue declared my waies, and thou heardest me: teache me thy statutes.
27 なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
Make me to vnderstand ye way of thy precepts, and I will meditate in thy wondrous workes.
28 わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
29 願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
Take from mee the way of lying, and graunt me graciously thy Lawe.
30 われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
I haue chosen the way of trueth, and thy iudgements haue I laied before me.
31 我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
I haue cleaued to thy testimonies, O Lord: confound me not.
32 われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
I will runne the way of thy commandements, when thou shalt enlarge mine heart.
33 ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
HE. Teach mee, O Lord, the way of thy statutes, and I will keepe it vnto the ende.
34 われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
Giue mee vnderstanding, and I will keepe thy Law: yea, I wil keepe it with my whole heart.
35 われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
Direct mee in the path of thy commandements: for therein is my delite.
36 わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
Incline mine heart vnto thy testimonies, and not to couetousnesse.
37 わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
Turne away mine eies from regarding vanitie, and quicken me in thy way.
38 ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
Stablish thy promise to thy seruaunt, because he feareth thee.
39 わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
Take away my rebuke that I feare: for thy iudgements are good.
40 我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
Beholde, I desire thy commandements: quicken me in thy righteousnesse,
41 ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
VAV. And let thy louing kindnesse come vnto me, O Lord, and thy saluation according to thy promise.
42 さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
43 又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
And take not the woorde of trueth vtterly out of my mouth: for I waite for thy iudgements.
44 われたえずいや永久になんぢの法をまもらん
So shall I alway keepe thy Lawe for euer and euer.
45 われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
And I will walke at libertie: for I seeke thy precepts.
46 われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
I will speake also of thy testimonies before Kings, and will not be ashamed.
47 我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
And my delite shalbe in thy commandements, which I haue loued.
48 われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
Mine handes also will I lift vp vnto thy commandements, which I haue loued, and I will meditate in thy statutes.
49 ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
ZAIN. Remember the promise made to thy seruant, wherein thou hast caused me to trust.
50 なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
51 高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
The proude haue had me exceedingly in derision: yet haue I not declined from thy Lawe.
52 ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
I remembred thy iudgements of olde, O Lord, and haue bene comforted.
53 なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
Feare is come vpon mee for the wicked, that forsake thy Lawe.
54 なんぢの律法はわが旅の家にてわが歌となれり
Thy statutes haue beene my songes in the house of my pilgrimage.
55 ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
I haue remembred thy Name, O Lord, in the night, and haue kept thy Lawe.
56 われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
This I had because I kept thy precepts.
57 ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
CHETH. O Lord, that art my portion, I haue determined to keepe thy wordes.
58 われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
59 我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
I haue considered my waies, and turned my feete into thy testimonies.
60 我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
I made haste and delaied not to keepe thy commandements.
61 惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
The bandes of the wicked haue robbed me: but I haue not forgotten thy Lawe.
62 我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
At midnight will I rise to giue thanks vnto thee, because of thy righteous iudgements.
63 われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
I am companion of all them that feare thee, and keepe thy precepts.
64 ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
The earth, O Lord, is full of thy mercie: teache me thy statutes.
65 ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
TETH. O Lord, thou hast delt graciously with thy seruant according vnto thy woorde.
66 われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
Teach me good iudgement and knowledge: for I haue beleeued thy commandements.
67 われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
Before I was afflicted, I went astray: but nowe I keepe thy woorde.
68 なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
Thou art good and gracious: teach me thy statutes.
69 高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
The proud haue imagined a lie against me: but I wil keepe thy precepts with my whole heart.
70 かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
Their heart is fatte as grease: but my delite is in thy Lawe.
71 困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
It is good for me that I haue beene afflicted, that I may learne thy statutes.
72 なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
The Lawe of thy mouth is better vnto me, then thousands of golde and siluer.
73 なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
IOD. Thine hands haue made me and fashioned me: giue mee vnderstanding therefore, that I may learne thy commandements.
74 なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
So they that feare thee, seeing mee shall reioyce, because I haue trusted in thy worde.
75 ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
I knowe, O Lord, that thy iudgements are right, and that thou hast afflicted me iustly.
76 ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
77 なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
78 高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
Let the proude be ashamed: for they haue dealt wickedly and falsely with me: but I meditate in thy precepts.
79 汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
Let such as feare thee turne vnto me, and they that knowe thy testimonies.
80 わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
Let mine heart bee vpright in thy statutes, that I be not ashamed.
81 わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
CAPH. My soule fainteth for thy saluation: yet I waite for thy worde.
82 なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
83 我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
For I am like a bottell in the smoke: yet doe I not forget thy statutes.
84 汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
Howe many are the dayes of thy seruant? When wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
85 たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
The proude haue digged pittes for mee, which is not after thy Lawe.
86 なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
All thy commandements are true: they persecute me falsely: helpe me.
87 かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
They had almost consumed me vpon the earth: but I forsooke not thy precepts.
88 願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
Quicken me according to thy louing kindnes: so shall I keepe the testimony of thy mouth.
89 ヱホバよみことばは天にてとこしえに定まり
LAMED. O Lord, thy worde endureth for euer in heauen.
90 なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
Thy trueth is from generation to generation: thou hast layed the foundation of the earth, and it abideth.
91 これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
They continue euen to this day by thine ordinances: for all are thy seruants.
92 なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
Except thy Lawe had bene my delite, I should now haue perished in mine affliction.
93 われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
I wil neuer forget thy precepts: for by them thou hast quickened me.
94 我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
I am thine, saue me: for I haue sought thy precepts.
95 惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
The wicked haue waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
96 我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
I haue seene an ende of all perfection: but thy commandement is exceeding large.
97 われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
MEM. Oh howe loue I thy Lawe! it is my meditation continually.
98 なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
By thy commandements thou hast made mee wiser then mine enemies: for they are euer with mee.
99 我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
I haue had more vnderstading then all my teachers: for thy testimonies are my (meditation)
100 我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
I vnderstoode more then the ancient, because I kept thy precepts.
101 われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
102 なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
I haue not declined from thy iudgements: for thou didest teach me.
103 みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
Howe sweete are thy promises vnto my mouth! yea, more then hony vnto my mouth.
104 我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode.
105 なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
NUN. Thy worde is a lanterne vnto my feete, and a light vnto my path.
106 われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
I haue sworne and will performe it, that I will keepe thy righteous iudgements.
107 われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
I am very sore afflicted: O Lord, quicken me according to thy word.
108 ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
O Lord, I beseeche thee accept the free offerings of my mouth, and teach mee thy iudgements.
109 わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
My soule is continually in mine hande: yet doe I not forget thy Lawe.
110 あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
The wicked haue layed a snare for mee: but I swarued not from thy precepts.
111 われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
Thy testimonies haue I taken as an heritage for euer: for they are the ioy of mine heart.
112 われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
I haue applied mine heart to fulfill thy statutes alway, euen vnto the ende.
113 われ二心のものをにくみ汝のおきてを愛しむ
SAMECH. I hate vaine inuentions: but thy Lawe doe I loue.
114 なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
Thou art my refuge and shield, and I trust in thy worde.
115 惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
Away from mee, yee wicked: for I will keepe the commandements of my God.
116 聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
Stablish me according to thy promise, that I may liue, and disappoint me not of mine hope.
117 われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
Stay thou mee, and I shall be safe, and I will delite continually in thy statutes.
118 すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
Thou hast troden downe all them that depart from thy statutes: for their deceit is vaine.
119 なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
Thou hast taken away all ye wicked of the earth like drosse: therefore I loue thy testimonies.
120 わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.
121 われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
AIN. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours.
122 汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
123 わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
Mine eyes haue failed in waiting for thy saluation, and for thy iust promise.
124 ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
Deale with thy seruant according to thy mercie, and teache me thy statutes.
125 我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
I am thy seruant: graunt mee therefore vnderstanding, that I may knowe thy testimonies.
126 彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
It is time for thee Lord to worke: for they haue destroyed thy Lawe.
127 この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
Therefore loue I thy commandements aboue golde, yea, aboue most fine golde.
128 この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
Therefore I esteeme all thy precepts most iust, and hate all false wayes.
129 汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
PE. Thy testimonies are wonderfull: therefore doeth my soule keepe them.
130 聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple.
131 我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
I opened my mouth and panted, because I loued thy commandements.
132 ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name.
133 聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
Direct my steppes in thy worde, and let none iniquitie haue dominion ouer me.
134 われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
Deliuer mee from the oppression of men, and I will keepe thy precepts.
135 ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
Shew the light of thy countenance vpon thy seruant, and teache me thy statutes.
136 人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
Mine eyes gush out with riuers of water, because they keepe not thy Lawe.
137 ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
TSADDI. Righteous art thou, O Lord, and iust are thy iudgements.
138 汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
Thou hast commanded iustice by thy testimonies and trueth especially.
139 わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
My zeale hath euen consumed mee, because mine enemies haue forgotten thy wordes.
140 なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
Thy word is prooued most pure, and thy seruant loueth it.
141 われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
I am small and despised: yet do I not forget thy precepts.
142 なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
Thy righteousnesse is an euerlasting righteousnes, and thy Lawe is trueth.
143 われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
144 なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
The righteousnes of thy testimonies is euerlasting: graunt me vnderstanding, and I shall liue.
145 われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
KOPH. I haue cried with my whole heart: heare me, O Lord, and I will keepe thy statutes.
146 われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
I called vpon thee: saue mee, and I will keepe thy testimonies.
147 われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
I preuented the morning light, and cried: for I waited on thy word.
148 夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
Mine eyes preuent the night watches to meditate in thy word.
149 ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
Heare my voyce according to thy louing kindenesse: O Lord, quicken me according to thy iudgement.
150 惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
They drawe neere, that follow after malice, and are farre from thy Lawe.
151 ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
Thou art neere, O Lord: for all thy commandements are true.
152 われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
I haue knowen long since by thy testimonies, that thou hast established them for euer.
153 ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
RESH. Beholde mine affliction, and deliuer mee: for I haue not forgotten thy Lawe.
154 ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
Pleade my cause, and deliuer me: quicken me according vnto thy word.
155 すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
Saluation is farre from the wicked, because they seeke not thy statutes.
156 ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy iudgements.
157 我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
My persecutours and mine oppressours are many: yet doe I not swarue from thy testimonies.
158 虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
I saw the transgressours and was grieued, because they kept not thy worde.
159 ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
Consider, O Lord, how I loue thy preceptes: quicken mee according to thy louing kindenesse.
160 なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
The beginning of thy worde is trueth, and all the iudgements of thy righteousnesse endure for euer.
161 もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
SCHIN. Princes haue persecuted mee without cause, but mine heart stood in awe of thy wordes.
162 われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
I reioyce at thy worde, as one that findeth a great spoyle.
163 われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
I hate falshoode and abhorre it, but thy Lawe doe I loue.
164 われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
Seuen times a day doe I praise thee, because of thy righteous iudgements.
165 なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
They that loue thy Law, shall haue great prosperitie, and they shall haue none hurt.
166 ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
Lord, I haue trusted in thy saluation, and haue done thy commandements.
167 わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
My soule hath kept thy testimonies: for I loue them exceedingly.
168 われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
I haue kept thy precepts and thy testimonies: for all my wayes are before thee.
169 ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
TAV. Let my complaint come before thee, O Lord, and giue me vnderstanding, according vnto thy worde.
170 わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
Let my supplication come before thee, and deliuer me according to thy promise.
171 わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
My lippes shall speake praise, when thou hast taught me thy statutes.
172 わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
My tongue shall intreate of thy word: for all thy commandements are righteous.
173 なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
Let thine hand helpe me: for I haue chosen thy precepts.
174 ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
I haue longed for thy saluation, O Lord, and thy Lawe is my delite.
175 願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
Let my soule liue, and it shall praise thee, and thy iudgements shall helpe me.
176 われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり
I haue gone astraye like a lost sheepe: seeke thy seruant, for I doe not forget thy commandements.

< 詩篇 119 >