< 詩篇 109 >

1 わが讃たたふる神よもだしたまふなかれ
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
2 かれらは惡の口とあざむきの口とをあけて我にむかひ いつはりの舌をもて我にかたり
Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
3 うらみの言をもて我をかこみ ゆゑなく我をせめて闘ふことあればなり
On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
4 われ愛するにかれら反りてわが敵となる われただ祈るなり
En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
5 かれらは惡をもてわが善にむくい恨をもてわが愛にむくいたり
On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
6 ねがはくは彼のうへに惡人をたてその右方に敵をたたしめたまへ
Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite!
7 かれが鞫かるるときはその罪をあらはにせられ又そのいのりは罪となり
Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
8 その日はすくなく その職はほかの人にえられ
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office!
9 その子輩はみなしごとなり その妻はやもめとなり
Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
10 その子輩はさすらひて乞丐 そのあれたる處よりいできたりて食をもとむべし
Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines de leur demeure.
11 彼のもてるすべてのものは債主にうばはれ かれの勤勞は外人にかすめらるべし
Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
12 かれに惠をあたふる人ひとりだになく かれの孤子をあはれむ者もなく
Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
13 その裔はたえその名はつぎの世にきえうすべし
Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
14 その父等のよこしまはヱホバのみこころに記され その母のつみはきえざるべし
Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Eternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
15 かれらは恒にヱホバの前におかれ その名は地より斷るべし
Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
16 かかる人はあはれみを施すことをおもはず反りて貧しきもの乏しきもの心のいためる者をころさんとして攻たりき
parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
17 かかる人は詛ふことをこのむ この故にのろひ己にいたる惠むことをたのしまず この故にめぐみ己にとほざかれり
Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
18 かかる人はころものごとくに詛をきる この故にのろひ水のごとくにおのれの衷にいり油のごとくにおのれの骨にいれり
Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres.
19 ねがはくは詛をおのれのきたる衣のごとく帶のごとくなして恒にみづから纏はんことを
Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
20 これらの事はわが敵とわが霊魂にさからひて惡言をいふ者とにヱホバのあたへたまふ報なり
Que tel soit, de par l’Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
21 されど主ヱホバよなんぢの名のゆゑをもて我をかへりみたまへ なんぢの憐憫はいとふかし ねがはくは我をたすけたまへ
Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
22 われは貧しくして乏し わが心うちにて傷をうく
Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
23 わがゆく状はゆふ日の影のごとく また蝗のごとく吹さらるるなり
Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
24 わが膝は斷食によりてよろめき わが肉はやせおとろふ
Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
25 われは彼等にそしらるる者となれり かれら我をみるときは首をふる
Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
26 わが神ヱホバよねがはくは我をたすけその憐憫にしたがひて我をすくひたまへ
Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
27 ヱホバよこれらは皆なんぢの手よりいで 汝のなしたまへることなるを彼等にしらしめたまへ
Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
28 かれらは詛へども汝はめぐみたまふ かれらの立ときは恥かしめらるれどもなんぢの僕はよろこばん
Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
29 わがもろもろの敵はあなどりを衣おのが恥を外袍のごとくにまとふべし
Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
30 われはわが口をもて大にヱホバに謝し おほくの人のなかにて讃まつらむ
Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
31 ヱホバはまづしきものの右にたちてその霊魂を罪せんとする者より之をすくひたまへり
Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.

< 詩篇 109 >