< 詩篇 109 >
To the chief Musician, A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise;
2 かれらは惡の口とあざむきの口とをあけて我にむかひ いつはりの舌をもて我にかたり
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
3 うらみの言をもて我をかこみ ゆゑなく我をせめて闘ふことあればなり
They encompassed me also with words of hatred; and fought against me without a cause.
4 われ愛するにかれら反りてわが敵となる われただ祈るなり
For my love they are my adversaries: but I [give myself to] prayer.
5 かれらは惡をもてわが善にむくい恨をもてわが愛にむくいたり
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 ねがはくは彼のうへに惡人をたてその右方に敵をたたしめたまへ
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
7 かれが鞫かるるときはその罪をあらはにせられ又そのいのりは罪となり
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
Let his days be few; [and] let another take his office.
9 その子輩はみなしごとなり その妻はやもめとなり
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10 その子輩はさすらひて乞丐 そのあれたる處よりいできたりて食をもとむべし
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
11 彼のもてるすべてのものは債主にうばはれ かれの勤勞は外人にかすめらるべし
Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers spoil his labor.
12 かれに惠をあたふる人ひとりだになく かれの孤子をあはれむ者もなく
Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favor his fatherless children.
Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.
14 その父等のよこしまはヱホバのみこころに記され その母のつみはきえざるべし
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
15 かれらは恒にヱホバの前におかれ その名は地より斷るべし
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
16 かかる人はあはれみを施すことをおもはず反りて貧しきもの乏しきもの心のいためる者をころさんとして攻たりき
Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
17 かかる人は詛ふことをこのむ この故にのろひ己にいたる惠むことをたのしまず この故にめぐみ己にとほざかれり
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
18 かかる人はころものごとくに詛をきる この故にのろひ水のごとくにおのれの衷にいり油のごとくにおのれの骨にいれり
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
19 ねがはくは詛をおのれのきたる衣のごとく帶のごとくなして恒にみづから纏はんことを
Let it be to him as the garment [which] covereth him, and for a girdle with which he is girded continually.
20 これらの事はわが敵とわが霊魂にさからひて惡言をいふ者とにヱホバのあたへたまふ報なり
[Let] this [be] the reward of my adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
21 されど主ヱホバよなんぢの名のゆゑをもて我をかへりみたまへ なんぢの憐憫はいとふかし ねがはくは我をたすけたまへ
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me.
22 われは貧しくして乏し わが心うちにて傷をうく
For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 わがゆく状はゆふ日の影のごとく また蝗のごとく吹さらるるなり
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
24 わが膝は斷食によりてよろめき わが肉はやせおとろふ
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
25 われは彼等にそしらるる者となれり かれら我をみるときは首をふる
I became also a reproach to them: [when] they looked upon me they shook their heads.
26 わが神ヱホバよねがはくは我をたすけその憐憫にしたがひて我をすくひたまへ
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
27 ヱホバよこれらは皆なんぢの手よりいで 汝のなしたまへることなるを彼等にしらしめたまへ
That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
28 かれらは詛へども汝はめぐみたまふ かれらの立ときは恥かしめらるれどもなんぢの僕はよろこばん
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
29 わがもろもろの敵はあなどりを衣おのが恥を外袍のごとくにまとふべし
Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
30 われはわが口をもて大にヱホバに謝し おほくの人のなかにて讃まつらむ
I will greatly praise the LORD with my mouth; yes, I will praise him among the multitude.
31 ヱホバはまづしきものの右にたちてその霊魂を罪せんとする者より之をすくひたまへり
For he will stand at the right hand of the poor, to save [him] from those that condemn his soul.