< 詩篇 107 >

1 ヱホバに感謝せよ ヱホバは惠ふかくましましてその憐憫かぎりなし
Mbongeni uThixo ngoba ulungile, uthando lwakhe lumi laphakade.
2 ヱホバの救贖をかうぶる者はみな然いふべきなり
Akuthi abahlengiweyo bakaThixo batsho lokhu, labo abahlenga esandleni sesitha,
3 ヱホバは敵の手よりかれらを贖ひもろもろの地よ東西北南よりとりあつめたまへり
labo abaqoqa emazweni kusuka empumalanga kusiya entshonalanga, kusuka enyakatho laseningizimu.
4 かれら野にてあれはてたる路にさまよひその住ふべき邑にあはざりき
Abanye bantula egwaduleni lwenkangala, baswela indlela eya emzini ababengahlala khona.
5 かれら饑また渇きそのうちの霊魂おとろへたり
Balamba boma, impilo zabo zancipha.
6 斯てその困苦のうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難よりたすけいだし
Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wasebakhulula osizini lwabo.
7 住ふべき邑にゆかしめんとて直き路にみちびきたまへり
Wabahola ngendlela eqondileyo baya edolobheni lapho ababengahlala khona.
8 願くはすべての人はヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバを讃稱へんことを
Ngakho kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo azenzela abantu,
9 ヱホバは渇きしたふ霊魂をたらはせ饑たるたましひを嘉物にてあかしめ給へばなり
ngoba ubenza bakholwe abomileyo asuthise abalambileyo ngezinto ezinhle.
10 くらきと死の蔭とに居るもの患難とくろがねとに縛しめらるるもの
Abanye bahlala emnyameni lasethunzini elinzima beyizibotshwa ezihluphekayo zibotshwe ngamaketane ensimbi,
11 神の言にそむき至高者のをしへを蔑しめければ
ngoba babewahlamukele amazwi kaNkulunkulu beyisa iseluleko soPhezukonke.
12 勤勞をもてその心をひくうしたまへり かれら仆れたれど助くるものもなかりき
Ngakho wabathwalisa umsebenzi onzima; bawa kodwa kungekho ongabasiza.
13 斯てその困苦のうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難よりすくひ
Ngakho basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo wabasindisa osizini lwabo.
14 くらきと死のかげより彼等をみちびき出してその械をこぼちたまへり
Wabakhupha emnyameni lethunzini elinzima waqamula amaketane abo.
15 願くはすべての人はヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバを讃稱へんことを
Ngakho kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo azenzela abantu,
16 そはあかがねの門をこぼち くろがねの關木をたちきりたまへり
ngoba uyawafohloza amasango ethusi ephule imigoqo yensimbi.
17 愚かなる者はおのが愆の道により己がよこしまによりて惱めり
Abanye baba yiziwula ngenxa yezindlela zabo zokuhlamuka badliwa yizinhlupheko ngenxa yokuxhwala kwabo.
18 かれらの霊魂はすべての食物をきらひて死の門にちかづく
Benyanya konke ukudla balengela emasangweni okufa.
19 かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりすくひたまふ
Bakhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabasindisa osizini lwabo.
20 その聖言をつかはして之をいやし之をその滅亡よりたすけいだしたまふ
Wathumela ilizwi lakhe labasilisa; wabahlenga engcwabeni.
21 願くはすべての人ヱホバのめぐみにより人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバをほめたたへんことを
Kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo ebantwini.
22 かれらは感謝のそなへものをささげ喜びうたひてその事跡をいひあらはすべし
Kabenze imihlatshelo yeminikelo yokubonga bafakaze ngezenzo zakhe zonke ngezingoma zokuthokoza.
23 舟にて海にうかび大洋にて事をいとなむ者は
Abanye bawela olwandle ngemikhumbi; babengabathengisi emanzini abanzi.
24 ヱホバのみわざを見また淵にてその奇しき事跡をみる
Bayibona imisebenzi kaThixo, izenzo zakhe ezimangalisayo ekujuleni.
25 ヱホバ命じたまへばあらき風おこりてその浪をあぐ
Ngoba wakhuluma kwaqubuka isiphepho esasukumisa amagagasi aba laphaya.
26 かれら天にのぼりまた淵にくだり患難によりてその霊魂とけさり
Akhwela athinta emazulwini, ehla ayatshona ezinzikini; bekuleyongozi isibindi sabo samemetheka saphela.
27 左た右たにかたぶき酔たる者のごとく踉蹌てなす所をしらず
Bazigxobagxoba badiyazela njengabantu abadakiweyo; baphelelwa lulwazi.
28 かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりたづさへいで
Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabakhupha esizini lwabo.
29 狂風をしづめて浪をおだやかになし給へり
Wasethulisa isiphepho ngokunyenyeza; amagagasi olwandle aphola athi cwaka.
30 かれらはおのが靜かなるをよろこぶ 斯てヱホバはかれらをその望むところの湊にみちびきたまふ
Bajabula bonke sekudedile, wabahola wabasa ethekwini ababelifuna.
31 願くはすべての人ヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバをほめたたへんことを
Kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo ebantwini.
32 かれら民の會にてこれをあがめ長老の座にてこれを讃稱ふべし
Kabamphakamise emhlanganweni wabantu bamdumise enkundleni yabadala.
33 ヱホバは河を野にかはらせ泉をかわける地に變らせ
Waguqula imifula yaba yinkangala, imithombo egelezayo yaba ngumhlabathi owomileyo,
34 また豊かなる地にすめる民の惡によりてそこを鹵の地にかはらせ給ふ
lomhlabathi olezithelo waba lugwadule oluletshwayi, ngenxa yobubi balabo ababehlala khona.
35 野を池にかはらせ乾ける地をいづみにかはらせ
Waguqula inkangala yaba ngamachibi amanzi lomhlabathi owomileyo waba yimithombo egelezayo;
36 ここに餓たるものを住はせたまふ されば彼らは己がすまひの邑をたて
lapho waletha abalambileyo ukuba bahlale khona, khonapho basungula umuzi ababezahlala kuwo.
37 畠にたねをまき葡萄園をまうけてそのむすべる實をえたり
Bahlanyela amasimu, bagxumeka amavini athela isivuno esikhulu;
38 ヱホバはかれらの甚くふえひろごれるまでに惠をあたへ その牲畜のへることをも許したまはず
wababusisa banda baba banengi kakhulu, akaze ayekela imihlambi yabo inciphe.
39 されどまた虐待くるしみ悲哀によりて減ゆき且うなたれたり
Kwasekusithi ubunengi babo sebunciphile, bathotshiswa ngokuncindezelwa, ngokuhlupheka langosizi;
40 ヱホバもろもろの君に侮辱をそそぎ道なき荒地にさまよはせたまふ
kwathi yena othela ihlazo ezikhulwini wabantulisa egwaduleni olungakhanyi mzila.
41 然はあれど貧しきものを患難のうちより擧てその家族をひつじの群のごとくならしめたまふ
Kodwa abaswelayo wabakhupha ekuhluphekeni kwabo wandisa izimuli zabo njengemihlambi yezimvu.
42 直きものは之をみて喜びもろもろの不義はその口をふさがん
Abaqotho bayabona bathokoze, kodwa bonke ababi bagcike imilomo yabo.
43 すべて慧者はこれらのことに心をよせヱホバの憐憫をさとるべし
Lowo ohlakaniphileyo, kaqaphele lezizinto anakane ngothando olukhulu lukaThixo.

< 詩篇 107 >