< 詩篇 107 >
1 ヱホバに感謝せよ ヱホバは惠ふかくましましてその憐憫かぎりなし
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 ヱホバは敵の手よりかれらを贖ひもろもろの地よ東西北南よりとりあつめたまへり
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 かれら野にてあれはてたる路にさまよひその住ふべき邑にあはざりき
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 斯てその困苦のうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難よりたすけいだし
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 住ふべき邑にゆかしめんとて直き路にみちびきたまへり
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 願くはすべての人はヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバを讃稱へんことを
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 ヱホバは渇きしたふ霊魂をたらはせ饑たるたましひを嘉物にてあかしめ給へばなり
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 くらきと死の蔭とに居るもの患難とくろがねとに縛しめらるるもの
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 勤勞をもてその心をひくうしたまへり かれら仆れたれど助くるものもなかりき
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 斯てその困苦のうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難よりすくひ
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 くらきと死のかげより彼等をみちびき出してその械をこぼちたまへり
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 願くはすべての人はヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバを讃稱へんことを
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 そはあかがねの門をこぼち くろがねの關木をたちきりたまへり
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 愚かなる者はおのが愆の道により己がよこしまによりて惱めり
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 かれらの霊魂はすべての食物をきらひて死の門にちかづく
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりすくひたまふ
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 その聖言をつかはして之をいやし之をその滅亡よりたすけいだしたまふ
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 願くはすべての人ヱホバのめぐみにより人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバをほめたたへんことを
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 かれらは感謝のそなへものをささげ喜びうたひてその事跡をいひあらはすべし
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 ヱホバのみわざを見また淵にてその奇しき事跡をみる
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 ヱホバ命じたまへばあらき風おこりてその浪をあぐ
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 かれら天にのぼりまた淵にくだり患難によりてその霊魂とけさり
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 左た右たにかたぶき酔たる者のごとく踉蹌てなす所をしらず
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりたづさへいで
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 かれらはおのが靜かなるをよろこぶ 斯てヱホバはかれらをその望むところの湊にみちびきたまふ
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 願くはすべての人ヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバをほめたたへんことを
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 かれら民の會にてこれをあがめ長老の座にてこれを讃稱ふべし
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 ヱホバは河を野にかはらせ泉をかわける地に變らせ
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 また豊かなる地にすめる民の惡によりてそこを鹵の地にかはらせ給ふ
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 ここに餓たるものを住はせたまふ されば彼らは己がすまひの邑をたて
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 畠にたねをまき葡萄園をまうけてそのむすべる實をえたり
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 ヱホバはかれらの甚くふえひろごれるまでに惠をあたへ その牲畜のへることをも許したまはず
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 されどまた虐待くるしみ悲哀によりて減ゆき且うなたれたり
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 ヱホバもろもろの君に侮辱をそそぎ道なき荒地にさまよはせたまふ
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 然はあれど貧しきものを患難のうちより擧てその家族をひつじの群のごとくならしめたまふ
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 直きものは之をみて喜びもろもろの不義はその口をふさがん
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 すべて慧者はこれらのことに心をよせヱホバの憐憫をさとるべし
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!