< 詩篇 106 >
1 ヱホバをほめたたへヱホバに感謝せよ そのめぐみはふかくその憐憫はかぎりなし
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 たれかヱホバの力ある事跡をかたり その讃べきことを悉とくいひあらはし得んや
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 審判をまもる人々つねに正義をおこなふ者はさいはひなり
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 ヱホバよなんぢの民にたまふ惠をもて我をおぼえ なんぢの救をもてわれに臨みたまへ
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 さらば我なんぢの撰びたまへる者のさいはひを見 なんぢの國の歓喜をよろこび なんぢの嗣業とともに誇ることをせん
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 われら列祖とともに罪ををかせり 我儕よこしまをなし惡をおこなへり
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 われらの列祖はなんぢがエジプトにてなしたまへる奇しき事跡をさとらず 汝のあはれみの豊かなるを心にとめず 海のほとり即ち紅海のほとりにて逆きたり
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 されどヱホバはその名のゆゑをもて彼等をすくひたまへり こは大なる能力をしらしめんとてなり
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 また紅海を叱咤したまひたれば乾きたり かくて民をみちびきて野をゆくがごとくに淵をすぎしめ
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 恨むるものの手よりかれらをすくひ 仇の手よりかれらを贖ひたまへり
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 水その敵をおほひたればその一人だにのこりし者なかりき
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 このとき彼等そのみことばを信じその頌美をうたへり
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 彼等しばしがほどにその事跡をわすれその訓誨をまたず
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 野にていたくむさぼり荒野にて神をこころみたりき
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 ヱホバはかれらの願欲をかなへたまひしかど その霊魂をやせしめたまへり
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 たみは營のうちにてモーセを嫉みヱホパの聖者アロンをねたみしかば
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 地ひらけてダタンを呑みアビラムの黨類をおほひ
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 火はこのともがらの中にもえおこり熖はあしき者をやきつくせり
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 かれらはホレブの山にて犢をつくり鑄たる像ををがみたり
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 かくの如くおのが榮光をかへて草をくらふ牛のかたちに似す
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 ハムの地にて奇しき事跡をなし紅海のほとりにて懼るべきことを爲たまへり かれは斯る神をわすれたり
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 この故にヱホバかれらを亡さんと宣まへり されど神のえらみたまへる者モーセやぶれの間隙にありてその前にたちその烈怒をひきかへして滅亡をまぬかれしめたり
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 剰さへその幕屋にてつぶやきヱホバの聲をもきかざりき
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 この故に手をあげて彼等にむかひたまへり これ野にてかれらを斃れしめんとし
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 又もろもろの國のうちにてその裔をたふれしめ もろもろの地にかれらを散さんとしたまへるなり
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 彼らはバアルベオルにつきて死るものの祭物をくらひたり
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 斯のごとくその行爲をもてヱホバの烈怒をひきいだしければえやみ侵しいりたり
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 そのときピネハスたちて裁判をなせり かくて疫癘はやみぬ
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 ピネハスは萬代までとこしへにこのことを義とせられたり
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 民メリバの水のほとりにてヱホバの烈怒をひきおこししかば かれらの故によりてモーセも禍害にあへり
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 かれら神の霊にそむきしかばモーセその口唇にて妄にものいひたればなり
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 かれらはヱホバの命じたまへる事にしたがはずしてもろもろの民をほろぼさず
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 反てもろもろの國人とまじりをりてその行爲にならひ
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 罪なき血すなはちカナンの偶像にささげたる己がむすこむすめの血をながしぬ 斯てくには血にてけがされたり
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 またそのわざは自己をけがし そのおこなふところは姦淫なり
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 このゆゑにヱホバの怒その民にむかひて起り その嗣業をにくみて
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 かれらをもろもろの國の手にわたしたまへり 彼等はおのれを恨るものに制へられ
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 おのれの仇にしへたげられ その手の下にうちふせられたり
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 ヱホバはしばしば助けたまひしかどかれらは謀略をまうけて逆き そのよこしまに卑くせられたり
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 されどヱホバはかれらの哭聲をききたまひしとき その患難をかへりみ
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 その契約をかれらの爲におもひいだし その憐憫のゆたかなるにより聖意をかへさせ給ひて
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 かれらを己がとりこにせられたる者どもに憐まるることを得しめたまへり
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 われらの神ヱホバよ われらをすくひて列邦のなかより取集めたまへ われらは聖名に謝し なんぢのほむべき事をほこらん
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 イスラエルの神ヱホバはとこしへより永遠までほむべきかな すべての民はアーメンととなふべし ヱホバを讃稱へよ
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.