< 詩篇 105 >

1 ヱホバに感謝してその名をよび そのなしたまへる事をもろもろの民輩のなかにしらしめよ
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 ヱホバにむかひてうたへヱホバを讃うたへ そのもろもろの妙なる事跡をかたれ
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 そのきよき名をほこれ ヱホバをたづねもとむるものの心はよろこぶべし
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
4 ヱホバとその能力とをたづねもとめよ つねにその聖顔をたづねよ
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
5 その僕アブラムの裔よヤコブの子輩よ そのえらびたまひし所のものよ そのなしたまへる妙なるみわざと奇しき事跡とその口のさばきとを心にとむれ
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 その僕アブラムの裔よヤコブの子輩よ そのえらびたまひし所のものよ そのなしたまへる妙なるみわざと奇しき事跡とその口のさばきとを心にとむれ
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 彼はわれらの神ヱホバなり そのみさばきは全地にあり
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 ヱホバはたえずその契約をみこころに記たまへり 此はよろづ代に命じたまひし聖言なり
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 アブラハムとむすびたまひし契約イサクに與へたまひし誓なり
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 之をかたくしヤコブのために律法となし イスラエルのためにとこしへの契約となして
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
11 言たまひけるは我なんぢにカナンの地をたまひてなんぢらの嗣業の分となさん
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
12 この時かれらの數おほからず甚すくなくしてかしこにて旅人となり
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
13 この國よりかの國にゆき この國よりほかの民にゆけり
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 人のかれらを虐ぐるをゆるし給はず かれらの故によりて王たちを懲しめて
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 宣給くわが受膏者たちにふるるなかれ わが預言者たちをそこなふなかれ
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 ヱホバは饑饉たを地にまねき 人の杖とする糧をことごとく碎きたまへり
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 又かれらの前にひとりを遣したまへり ヨセフはうられて僕となりぬ
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 かれら足械をもてヨセフの足をそこなひ くろかねの鏈をもてその霊魂をつなげり
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 斯てそのことばの驗をうるまでに及ぶ ヱホバのみことば彼をこころみたまへり
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 王は人をつかはしてこれを解き もろもろの民の長はこれをゆるし
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 之をその家司となし その財寶をことごとく司どらせ
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
22 その心のままにかの國のきみたちを縛しめ 長老たちに智慧ををしへしむ
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 イスラエルも亦エジプトにゆき ヤコブはハムの地にやどれり
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 ヱホバはその民を大にましくはへ之をその敵よりも強くしたまへり
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 また敵のこころをかへておのれの民をにくましめ おのれの僕輩をあざむき待さしめたまへり
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 又そのしもべモーセとその選びたまへるアロンとを遣したまへり
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 かれらはヱホバの預兆をハムの地におこなひ またその國にくすしき事をおこなへり
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 ヱホバは闇をつかはして暗くしたまへり かれらその聖言にそむくことをせざりき
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 彼等のすべての水を血にかへてその魚をころしたまへり
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 かれらの國は蛙むれいでて王の殿のうちにまでみちふさがりぬ
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 ヱホバいひたまへば蝿むらがり蚤そのすべての境にいりきたりぬ
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 また雨にかへて霰をかれらに與へもゆる火をかれらの國にふらし
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 かれらの葡萄の樹といちじくの樹とをうちその境のもろちろの樹ををりくだきたまへり
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 ヱホバいひたまへば算しられぬ蝗と蟊賊きたり
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 かれらの國のすべての田產をはみつくしその地のすべての實を食つくせり
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 ヱホバはかれらの國のすべての首出者をうち かれらのすべての力の始をうちたまへり
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 しろかね黄金をたづさへて彼等をいでゆかしめたまへり その家族のうちに一人のよわき者もなかりき
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 エジプトはかれらの出るをよろこべり かれらをおそるるの念そのうちにおこりたればなり
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 ヱホバは雲をしきて蓋となし夜は火をもて照したまへり
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 又かれらの求によりて鶉をきたらしめ天の餅にてかれらを飽しめたまへり
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
41 磐をひらきたまへば水ほどばしりいで 潤ひなきところに川をなして流れいでたり
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
42 ヱホバそのきよき聖言とその僕アブラハムとをおもひいでたまひたればなり
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 その民をみちびきて歓びつついでしめ そのえらべる民をみちびきて謳ひつついでしめたまへり
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
44 もろもろの國人の地をかれらに與へたまひしかば 彼等もろもろのたみの勤勞をおのが有とせり
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 こは彼等がその律にしたがひその法をまもらんが爲なり ヱホバをほめたたへよ
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.

< 詩篇 105 >