< 詩篇 105 >
1 ヱホバに感謝してその名をよび そのなしたまへる事をもろもろの民輩のなかにしらしめよ
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 ヱホバにむかひてうたへヱホバを讃うたへ そのもろもろの妙なる事跡をかたれ
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 そのきよき名をほこれ ヱホバをたづねもとむるものの心はよろこぶべし
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 ヱホバとその能力とをたづねもとめよ つねにその聖顔をたづねよ
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 その僕アブラムの裔よヤコブの子輩よ そのえらびたまひし所のものよ そのなしたまへる妙なるみわざと奇しき事跡とその口のさばきとを心にとむれ
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 その僕アブラムの裔よヤコブの子輩よ そのえらびたまひし所のものよ そのなしたまへる妙なるみわざと奇しき事跡とその口のさばきとを心にとむれ
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 彼はわれらの神ヱホバなり そのみさばきは全地にあり
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 ヱホバはたえずその契約をみこころに記たまへり 此はよろづ代に命じたまひし聖言なり
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 アブラハムとむすびたまひし契約イサクに與へたまひし誓なり
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 之をかたくしヤコブのために律法となし イスラエルのためにとこしへの契約となして
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 言たまひけるは我なんぢにカナンの地をたまひてなんぢらの嗣業の分となさん
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 この時かれらの數おほからず甚すくなくしてかしこにて旅人となり
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 この國よりかの國にゆき この國よりほかの民にゆけり
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 人のかれらを虐ぐるをゆるし給はず かれらの故によりて王たちを懲しめて
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 宣給くわが受膏者たちにふるるなかれ わが預言者たちをそこなふなかれ
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 ヱホバは饑饉たを地にまねき 人の杖とする糧をことごとく碎きたまへり
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 又かれらの前にひとりを遣したまへり ヨセフはうられて僕となりぬ
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 かれら足械をもてヨセフの足をそこなひ くろかねの鏈をもてその霊魂をつなげり
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 斯てそのことばの驗をうるまでに及ぶ ヱホバのみことば彼をこころみたまへり
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 王は人をつかはしてこれを解き もろもろの民の長はこれをゆるし
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 之をその家司となし その財寶をことごとく司どらせ
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 その心のままにかの國のきみたちを縛しめ 長老たちに智慧ををしへしむ
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 イスラエルも亦エジプトにゆき ヤコブはハムの地にやどれり
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 ヱホバはその民を大にましくはへ之をその敵よりも強くしたまへり
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 また敵のこころをかへておのれの民をにくましめ おのれの僕輩をあざむき待さしめたまへり
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 又そのしもべモーセとその選びたまへるアロンとを遣したまへり
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 かれらはヱホバの預兆をハムの地におこなひ またその國にくすしき事をおこなへり
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 ヱホバは闇をつかはして暗くしたまへり かれらその聖言にそむくことをせざりき
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 彼等のすべての水を血にかへてその魚をころしたまへり
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 かれらの國は蛙むれいでて王の殿のうちにまでみちふさがりぬ
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 ヱホバいひたまへば蝿むらがり蚤そのすべての境にいりきたりぬ
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 また雨にかへて霰をかれらに與へもゆる火をかれらの國にふらし
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 かれらの葡萄の樹といちじくの樹とをうちその境のもろちろの樹ををりくだきたまへり
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 かれらの國のすべての田產をはみつくしその地のすべての實を食つくせり
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 ヱホバはかれらの國のすべての首出者をうち かれらのすべての力の始をうちたまへり
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 しろかね黄金をたづさへて彼等をいでゆかしめたまへり その家族のうちに一人のよわき者もなかりき
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 エジプトはかれらの出るをよろこべり かれらをおそるるの念そのうちにおこりたればなり
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 ヱホバは雲をしきて蓋となし夜は火をもて照したまへり
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 又かれらの求によりて鶉をきたらしめ天の餅にてかれらを飽しめたまへり
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 磐をひらきたまへば水ほどばしりいで 潤ひなきところに川をなして流れいでたり
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 ヱホバそのきよき聖言とその僕アブラハムとをおもひいでたまひたればなり
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 その民をみちびきて歓びつついでしめ そのえらべる民をみちびきて謳ひつついでしめたまへり
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 もろもろの國人の地をかれらに與へたまひしかば 彼等もろもろのたみの勤勞をおのが有とせり
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 こは彼等がその律にしたがひその法をまもらんが爲なり ヱホバをほめたたへよ
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!