< 詩篇 104 >

1 わが霊魂よヱホパをほめまつれ わが神ヱホバよなんぢは至大にして尊貴と稜威とを衣たまへり
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 なんぢ光をころものごとくにまとひ天を幕のごとくにはり
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 水のなかにおのれの殿の棟梁をおき 雲をおのれの車となし 風の翼にのりあるき
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 かぜを使者となし熖のいづる火を僕となしたまふ
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 ヱホバは地を基のうへにおきて 永遠にうごくことなからしめたまふ
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 衣にておほふがごとく大水にて地をおほひたまへり 水たたへて山のうへをこゆ
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 なんぢ叱咤すれば水しりぞき 汝いかづちの聲をはなてば水たちまち去ぬ
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 あるひは山にのぼり或ひは谷にくだりて 汝のさだめたまへる所にゆけり
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 なんぢ界をたてて之をこえしめず ふたたび地をおほふことなからしむ
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 ヱホバはいづみを谷にわきいだし給ふ その流は山のあひだにはしる
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 かくて野のもろもろの獣にのましむ 野の驢馬もその渇をやむ
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 空の鳥もそのほとりにすみ 樹梢の間よりさえづりうたふ
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 ヱホバはその殿よりもろもろの山に灌漑たまふ 地はなんぢのみわざの實によりて飽足ぬ
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 ヱホバは草をはえしめて家畜にあたへ 田產をはえしめて人の使用にそなへたまふ かく地より食物をいだしたまふ
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 人のこころを歓ばしむる葡萄酒 ひとの顔をつややかならしむるあぶら 人のこころを強からしむる糧どもなり
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 ヱホバの樹とその植たまへるレバノンの香柏とは飽足ぬべし
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 鳥はそのなかに巣をつくり鶴は松をその棲とせり
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 たかき山は山羊のすまひ磐石は山鼠のかくるる所なり
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 ヱホバは月をつくりて時をつかさどらせたまへり 日はその西にいることをしる
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 なんぢ黑暗をつくりたまへば夜あり そのとき林のけものは皆しのびしのびに出きたる
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 わかき獅ほえて餌をもとめ神にくひものをもとむ
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 日いづれば退きてその穴にふす
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 人はいでて工をとりその勤勞はゆふべにまでいたる
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 ヱホバよなんぢの事跡はいかに多なる これらは皆なんぢの智慧にてつくりたまへり 汝のもろもろの富は地にみつ
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 かしこに大なるひろき海あり そのなかに數しられぬ匍ふもの小なる大なる生るものあり
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 舟そのうへをはしり汝のつくりたまへる鰐そのうちにあそびたはぶる
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 彼ら皆なんぢを俟望む なんぢ宜時にくひものを之にあたへたまふ
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 彼等はなんぢの予へたまふ物をひろふ なんぢ手をひらきたまへばかれら嘉物にあきたりぬ
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 なんぢ面をおほひたまへば彼等はあわてふためく 汝かれらの氣息をとりたまへばかれらは死て塵にかへる
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 なんぢ霊をいだしたまへば百物みな造らるなんぢ地のおもてを新にしたまふ
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 願くはヱホバの榮光とこしへにあらんことを ヱホバそのみわざを喜びたまはんことを
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 ヱホバ地をみたまへば地ふるひ山にふれたまへば山は煙をいだす
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 生るかぎりはヱホバに向ひてうたひ 我ながらふるほどはわが神をほめうたはん
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 ヱホバをおもふわが思念はたのしみ深からん われヱホバによりて喜ぶべし
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 罪人は地より絶滅され あしきものは復あらざるべし わが霊魂よヱホバをほめまつれヱホバを讃稱へよ
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.]

< 詩篇 104 >