< 詩篇 104 >

1 わが霊魂よヱホパをほめまつれ わが神ヱホバよなんぢは至大にして尊貴と稜威とを衣たまへり
Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
2 なんぢ光をころものごとくにまとひ天を幕のごとくにはり
Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 水のなかにおのれの殿の棟梁をおき 雲をおのれの車となし 風の翼にのりあるき
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 かぜを使者となし熖のいづる火を僕となしたまふ
Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
5 ヱホバは地を基のうへにおきて 永遠にうごくことなからしめたまふ
He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
6 衣にておほふがごとく大水にて地をおほひたまへり 水たたへて山のうへをこゆ
The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
7 なんぢ叱咤すれば水しりぞき 汝いかづちの聲をはなてば水たちまち去ぬ
From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
8 あるひは山にのぼり或ひは谷にくだりて 汝のさだめたまへる所にゆけり
They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
9 なんぢ界をたてて之をこえしめず ふたたび地をおほふことなからしむ
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10 ヱホバはいづみを谷にわきいだし給ふ その流は山のあひだにはしる
Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
11 かくて野のもろもろの獣にのましむ 野の驢馬もその渇をやむ
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
12 空の鳥もそのほとりにすみ 樹梢の間よりさえづりうたふ
By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
13 ヱホバはその殿よりもろもろの山に灌漑たまふ 地はなんぢのみわざの實によりて飽足ぬ
Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
14 ヱホバは草をはえしめて家畜にあたへ 田產をはえしめて人の使用にそなへたまふ かく地より食物をいだしたまふ
Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 人のこころを歓ばしむる葡萄酒 ひとの顔をつややかならしむるあぶら 人のこころを強からしむる糧どもなり
And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
16 ヱホバの樹とその植たまへるレバノンの香柏とは飽足ぬべし
Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
17 鳥はそのなかに巣をつくり鶴は松をその棲とせり
Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
18 たかき山は山羊のすまひ磐石は山鼠のかくるる所なり
The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
19 ヱホバは月をつくりて時をつかさどらせたまへり 日はその西にいることをしる
He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
20 なんぢ黑暗をつくりたまへば夜あり そのとき林のけものは皆しのびしのびに出きたる
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
21 わかき獅ほえて餌をもとめ神にくひものをもとむ
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
22 日いづれば退きてその穴にふす
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
23 人はいでて工をとりその勤勞はゆふべにまでいたる
Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
24 ヱホバよなんぢの事跡はいかに多なる これらは皆なんぢの智慧にてつくりたまへり 汝のもろもろの富は地にみつ
How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
25 かしこに大なるひろき海あり そのなかに數しられぬ匍ふもの小なる大なる生るものあり
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
26 舟そのうへをはしり汝のつくりたまへる鰐そのうちにあそびたはぶる
There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
27 彼ら皆なんぢを俟望む なんぢ宜時にくひものを之にあたへたまふ
All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
28 彼等はなんぢの予へたまふ物をひろふ なんぢ手をひらきたまへばかれら嘉物にあきたりぬ
Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
29 なんぢ面をおほひたまへば彼等はあわてふためく 汝かれらの氣息をとりたまへばかれらは死て塵にかへる
Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
30 なんぢ霊をいだしたまへば百物みな造らるなんぢ地のおもてを新にしたまふ
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31 願くはヱホバの榮光とこしへにあらんことを ヱホバそのみわざを喜びたまはんことを
The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
32 ヱホバ地をみたまへば地ふるひ山にふれたまへば山は煙をいだす
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
33 生るかぎりはヱホバに向ひてうたひ 我ながらふるほどはわが神をほめうたはん
I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 ヱホバをおもふわが思念はたのしみ深からん われヱホバによりて喜ぶべし
Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
35 罪人は地より絶滅され あしきものは復あらざるべし わが霊魂よヱホバをほめまつれヱホバを讃稱へよ
Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!

< 詩篇 104 >