< 詩篇 104 >
1 わが霊魂よヱホパをほめまつれ わが神ヱホバよなんぢは至大にして尊貴と稜威とを衣たまへり
My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
2 なんぢ光をころものごとくにまとひ天を幕のごとくにはり
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
3 水のなかにおのれの殿の棟梁をおき 雲をおのれの車となし 風の翼にのりあるき
Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
5 ヱホバは地を基のうへにおきて 永遠にうごくことなからしめたまふ
He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
6 衣にておほふがごとく大水にて地をおほひたまへり 水たたへて山のうへをこゆ
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
7 なんぢ叱咤すれば水しりぞき 汝いかづちの聲をはなてば水たちまち去ぬ
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
8 あるひは山にのぼり或ひは谷にくだりて 汝のさだめたまへる所にゆけり
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
9 なんぢ界をたてて之をこえしめず ふたたび地をおほふことなからしむ
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
10 ヱホバはいづみを谷にわきいだし給ふ その流は山のあひだにはしる
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
11 かくて野のもろもろの獣にのましむ 野の驢馬もその渇をやむ
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
12 空の鳥もそのほとりにすみ 樹梢の間よりさえづりうたふ
By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
13 ヱホバはその殿よりもろもろの山に灌漑たまふ 地はなんぢのみわざの實によりて飽足ぬ
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
14 ヱホバは草をはえしめて家畜にあたへ 田產をはえしめて人の使用にそなへたまふ かく地より食物をいだしたまふ
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
15 人のこころを歓ばしむる葡萄酒 ひとの顔をつややかならしむるあぶら 人のこころを強からしむる糧どもなり
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
16 ヱホバの樹とその植たまへるレバノンの香柏とは飽足ぬべし
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 鳥はそのなかに巣をつくり鶴は松をその棲とせり
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
18 たかき山は山羊のすまひ磐石は山鼠のかくるる所なり
The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
19 ヱホバは月をつくりて時をつかさどらせたまへり 日はその西にいることをしる
He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
20 なんぢ黑暗をつくりたまへば夜あり そのとき林のけものは皆しのびしのびに出きたる
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
21 わかき獅ほえて餌をもとめ神にくひものをもとむ
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
23 人はいでて工をとりその勤勞はゆふべにまでいたる
Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
24 ヱホバよなんぢの事跡はいかに多なる これらは皆なんぢの智慧にてつくりたまへり 汝のもろもろの富は地にみつ
O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 かしこに大なるひろき海あり そのなかに數しられぬ匍ふもの小なる大なる生るものあり
So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
26 舟そのうへをはしり汝のつくりたまへる鰐そのうちにあそびたはぶる
There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
27 彼ら皆なんぢを俟望む なんぢ宜時にくひものを之にあたへたまふ
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
28 彼等はなんぢの予へたまふ物をひろふ なんぢ手をひらきたまへばかれら嘉物にあきたりぬ
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
29 なんぢ面をおほひたまへば彼等はあわてふためく 汝かれらの氣息をとりたまへばかれらは死て塵にかへる
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
30 なんぢ霊をいだしたまへば百物みな造らるなんぢ地のおもてを新にしたまふ
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
31 願くはヱホバの榮光とこしへにあらんことを ヱホバそのみわざを喜びたまはんことを
Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
32 ヱホバ地をみたまへば地ふるひ山にふれたまへば山は煙をいだす
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
33 生るかぎりはヱホバに向ひてうたひ 我ながらふるほどはわが神をほめうたはん
I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
34 ヱホバをおもふわが思念はたのしみ深からん われヱホバによりて喜ぶべし
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
35 罪人は地より絶滅され あしきものは復あらざるべし わが霊魂よヱホバをほめまつれヱホバを讃稱へよ
Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.