< 箴言 知恵の泉 1 >
Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Av dem kan man lära vishet och tukt,
så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.