< 箴言 知恵の泉 1 >
Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.