< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol h7585)
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 (すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.

< 箴言 知恵の泉 1 >