< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
2 こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
3 さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
17 (すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
20 智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
“Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
31 己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”

< 箴言 知恵の泉 1 >