< 箴言 知恵の泉 1 >
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.