< 箴言 知恵の泉 9 >
Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
5 汝等きたりて我が糧を食ひ わがまぜあはせたる酒をのみ
"Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7 嘲笑者をいましむる者は恥を己にえ 惡人を責むる者は疵を己にえん
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8 嘲笑者を責むることなかれ 恐くは彼なんぢを惡まん 智慧ある者をせめよ 彼なんぢを愛せん
Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9 智慧ある者に授けよ 彼はますます智慧をえん 義者を敎へよ 彼は知識に進まん
Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10 ヱホバを畏るることは智慧の根本なり 聖者を知るは聰明なり
HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11 我により汝の日は多くせられ 汝のいのちの年は増べし
Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12 汝もし智慧あらば自己のために智慧あるなり 汝もし嘲らば汝ひとり之を負ん
Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena."
13 愚なる婦は嘩しく且つたなくして何事をも知らず
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14 その家の門に坐し邑のたかき處にある座にすわり
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16 拙者よここに來れと また智慧なき人にむかひては之にいふ
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
"Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt."
18 彼處にある者は死し者その客は陰府のふかき處にあることを是等の人は知らざるなり (Sheol )
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ---- (Sheol )