< 箴言 知恵の泉 9 >
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
“Chi è sciocco venga qua!” A quelli che son privi di senno dice:
5 汝等きたりて我が糧を食ひ わがまぜあはせたる酒をのみ
“Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!”
7 嘲笑者をいましむる者は恥を己にえ 惡人を責むる者は疵を己にえん
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
8 嘲笑者を責むることなかれ 恐くは彼なんぢを惡まん 智慧ある者をせめよ 彼なんぢを愛せん
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
9 智慧ある者に授けよ 彼はますます智慧をえん 義者を敎へよ 彼は知識に進まん
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
10 ヱホバを畏るることは智慧の根本なり 聖者を知るは聰明なり
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
11 我により汝の日は多くせられ 汝のいのちの年は増べし
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
12 汝もし智慧あらば自己のために智慧あるなり 汝もし嘲らば汝ひとり之を負ん
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13 愚なる婦は嘩しく且つたなくして何事をも知らず
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
14 その家の門に坐し邑のたかき處にある座にすわり
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
16 拙者よここに來れと また智慧なき人にむかひては之にいふ
“Chi è sciocco venga qua!” E a chi è privo di senno dice:
“Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave”.
18 彼處にある者は死し者その客は陰府のふかき處にあることを是等の人は知らざるなり (Sheol )
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti. (Sheol )