< 箴言 知恵の泉 8 >

1 智慧は呼はらざるか 聰明は聲を出さざるか
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 彼は路のほとりの高處また街衢のなかに立ち
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 拙き者よなんぢら聰明に明かなれ 愚なる者よ汝ら明かなる心を得よ
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 汝きけ われ善事をかたらん わが口唇をひらきて正事をいださん
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 我が口は眞實を述べ わが口唇はあしき事を憎むなり
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 わが口の言はみな義し そのうちに虚偽と奸邪とあることなし
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 是みな智者の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 なんぢら銀をうくるよりは我が敎をうけよ 精金よりもむしろ知識をえよ
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 それ智慧は眞珠に愈れり 凡の寳も之に比ぶるに足らず
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 われ智慧は聰明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 ヱホバを畏るるとは惡を憎むことなり 我は傲慢と驕奢 惡道と虚偽の口とを憎む
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 謀略と聰明は我にあり 我は了知なり 我は能力あり
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 我に由て王者は政をなし 君たる者は義しき律をたて
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 我によりて主たる者および牧伯たちなど凡て地の審判人は世ををさむ
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 富と榮とは我にあり 貴き寳と公義とも亦然り
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 わが果は金よりも精金よりも愈り わが利は精銀よりもよし
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 我は義しき道にあゆみ 公平なる路徑のなかを行む
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 永遠より元始より地の有ざりし前より我は立られ
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし前に我すでに生れたり
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 即ち神いまだ地をも野をも地の塵の根元をも造り給はざりし時なり
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 海にその限界をたて 水をしてその岸を踰えざらしめ また地の基を定めたまへるとき
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 我はその傍にありて創造者となり 日々に欣び恒にその前に樂み
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 その地にて樂み又世の人を喜べり
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 敎をききて智慧をえよ 之を棄ることなかれ
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 凡そ我にきき 日々わが門の傍にまち わが戸口の柱のわきにたつ人は福ひなり
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 そは我を得る者は生命をえ ヱホバより恩寵を獲ればなり
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.

< 箴言 知恵の泉 8 >