< 箴言 知恵の泉 8 >

1 智慧は呼はらざるか 聰明は聲を出さざるか
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 彼は路のほとりの高處また街衢のなかに立ち
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 拙き者よなんぢら聰明に明かなれ 愚なる者よ汝ら明かなる心を得よ
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
6 汝きけ われ善事をかたらん わが口唇をひらきて正事をいださん
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
7 我が口は眞實を述べ わが口唇はあしき事を憎むなり
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 わが口の言はみな義し そのうちに虚偽と奸邪とあることなし
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
9 是みな智者の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
recti sunt intelligentibus, et aequi invenientibus scientiam.
10 なんぢら銀をうくるよりは我が敎をうけよ 精金よりもむしろ知識をえよ
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
11 それ智慧は眞珠に愈れり 凡の寳も之に比ぶるに足らず
Melior est enim sapientia cunctis opibus pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 われ智慧は聰明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 ヱホバを畏るるとは惡を憎むことなり 我は傲慢と驕奢 惡道と虚偽の口とを憎む
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
14 謀略と聰明は我にあり 我は了知なり 我は能力あり
Meum est consilium, et aequitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 我に由て王者は政をなし 君たる者は義しき律をたて
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
16 我によりて主たる者および牧伯たちなど凡て地の審判人は世ををさむ
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 富と榮とは我にあり 貴き寳と公義とも亦然り
Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae, et iustitia.
19 わが果は金よりも精金よりも愈り わが利は精銀よりもよし
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 我は義しき道にあゆみ 公平なる路徑のなかを行む
In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii,
21 これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
23 永遠より元始より地の有ざりし前より我は立られ
Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
25 山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし前に我すでに生れたり
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
26 即ち神いまだ地をも野をも地の塵の根元をも造り給はざりし時なり
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae.
27 かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
28 彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
29 海にその限界をたて 水をしてその岸を踰えざらしめ また地の基を定めたまへるとき
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terrae:
30 我はその傍にありて創造者となり 日々に欣び恒にその前に樂み
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
31 その地にて樂み又世の人を喜べり
ludens in orbe terrarum: et deliciae meae esse, cum filiis hominum.
32 されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
33 敎をききて智慧をえよ 之を棄ることなかれ
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
34 凡そ我にきき 日々わが門の傍にまち わが戸口の柱のわきにたつ人は福ひなり
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 そは我を得る者は生命をえ ヱホバより恩寵を獲ればなり
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
36 我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり
qui autem in me peccaverit, laedet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.

< 箴言 知恵の泉 8 >