< 箴言 知恵の泉 8 >
La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
3 邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
5 拙き者よなんぢら聰明に明かなれ 愚なる者よ汝ら明かなる心を得よ
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
6 汝きけ われ善事をかたらん わが口唇をひらきて正事をいださん
Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 我が口は眞實を述べ わが口唇はあしき事を憎むなり
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
8 わが口の言はみな義し そのうちに虚偽と奸邪とあることなし
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
9 是みな智者の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 なんぢら銀をうくるよりは我が敎をうけよ 精金よりもむしろ知識をえよ
Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
11 それ智慧は眞珠に愈れり 凡の寳も之に比ぶるに足らず
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12 われ智慧は聰明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
13 ヱホバを畏るるとは惡を憎むことなり 我は傲慢と驕奢 惡道と虚偽の口とを憎む
La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 謀略と聰明は我にあり 我は了知なり 我は能力あり
Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
15 我に由て王者は政をなし 君たる者は義しき律をたて
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
16 我によりて主たる者および牧伯たちなど凡て地の審判人は世ををさむ
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
19 わが果は金よりも精金よりも愈り わが利は精銀よりもよし
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
20 我は義しき道にあゆみ 公平なる路徑のなかを行む
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
21 これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
22 ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
23 永遠より元始より地の有ざりし前より我は立られ
J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
24 いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
25 山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし前に我すでに生れたり
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26 即ち神いまだ地をも野をも地の塵の根元をも造り給はざりし時なり
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
28 彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
29 海にその限界をたて 水をしてその岸を踰えざらしめ また地の基を定めたまへるとき
Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
30 我はその傍にありて創造者となり 日々に欣び恒にその前に樂み
J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
32 されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 凡そ我にきき 日々わが門の傍にまち わが戸口の柱のわきにたつ人は福ひなり
Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
35 そは我を得る者は生命をえ ヱホバより恩寵を獲ればなり
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
36 我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.