< 箴言 知恵の泉 8 >
Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
3 邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
4 人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
5 拙き者よなんぢら聰明に明かなれ 愚なる者よ汝ら明かなる心を得よ
O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
6 汝きけ われ善事をかたらん わが口唇をひらきて正事をいださん
Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.
7 我が口は眞實を述べ わが口唇はあしき事を憎むなり
For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
8 わが口の言はみな義し そのうちに虚偽と奸邪とあることなし
All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
9 是みな智者の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
10 なんぢら銀をうくるよりは我が敎をうけよ 精金よりもむしろ知識をえよ
Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.
11 それ智慧は眞珠に愈れり 凡の寳も之に比ぶるに足らず
For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.
12 われ智慧は聰明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
13 ヱホバを畏るるとは惡を憎むことなり 我は傲慢と驕奢 惡道と虚偽の口とを憎む
The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.
14 謀略と聰明は我にあり 我は了知なり 我は能力あり
I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.
15 我に由て王者は政をなし 君たる者は義しき律をたて
By me, Kings reigne, and princes decree iustice.
16 我によりて主たる者および牧伯たちなど凡て地の審判人は世ををさむ
By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
17 われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.
19 わが果は金よりも精金よりも愈り わが利は精銀よりもよし
My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.
20 我は義しき道にあゆみ 公平なる路徑のなかを行む
I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
21 これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
22 ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
23 永遠より元始より地の有ざりし前より我は立られ
I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
24 いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
25 山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし前に我すでに生れたり
Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
26 即ち神いまだ地をも野をも地の塵の根元をも造り給はざりし時なり
He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
27 かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
28 彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
29 海にその限界をたて 水をしてその岸を踰えざらしめ また地の基を定めたまへるとき
When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
30 我はその傍にありて創造者となり 日々に欣び恒にその前に樂み
Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
32 されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:
34 凡そ我にきき 日々わが門の傍にまち わが戸口の柱のわきにたつ人は福ひなり
blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, and giuing attendance at the postes of my doores.
35 そは我を得る者は生命をえ ヱホバより恩寵を獲ればなり
For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
36 我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり
But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.